الخلاصة:
Human thought and essence are expressed through the linguistic act, and
translation is a channel which enables conveying ideas embodied in words that can carry declarative or implicit meanings conveyed by the diplomatic translator with
all the ideological, cultural and political interactions associated with it meaning and
put him in front of the problem of code of conduct and choice between meaning
and style. The stakes oftranslation in this specialty go beyond linguistic maneuvers
to become a focus of manipulations with disastrous consequences. Beyond the
above, we seek to determine the importance of activating psychological, cognitive
and linguistic gains in the performance ofthe diplomatic translator, and the methods
of its implementation of verbal intelligence in the translation process, as we
approach this topic from a psychological, linguistic and cognitive point of view
within the framework of interdisciplinary intersection.