dc.contributor.author | خالف, الجوهر![]() |
|
dc.contributor.author | بابا عمر, سليم![]() |
|
dc.date.accessioned | 2020-09-06T09:47:22Z | |
dc.date.available | 2020-09-06T09:47:22Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/856 | |
dc.description.abstract | نتطرّق في هذه الأطروحة إلى دراسة خصائص الشّعارات الإشهارية في اللغتين الإنجليزية و الفرنسية و كيفيات ترجمتها إلى اللغة العربية من خلال مدوّنة فريدة و أصيلة صمّمناها باللغة الإنجليزية و الفرنسية فالعربية لتُتيح لنا مقاربة الترجمة الإشهارية بشكل عمَلي و تطبيقي. و يسير بحثنا وفق فصول خمسة، حيث وسمنا أوّلها بالشّعار الإشهاري لضبط المفهوم و الوقوف عند الأصل و النّشأة فضلا عن تحديد الأنواع و المعايير و الوظائف و الإطار القانوني الخاص بهذه الجواهر اللغوية. ثمّ صنّفنا في الفصل الثاني خصائص الشّعار الإشهاري إلى شكلية و أسلوبية و موضوعاتية و لغوية، في حين عرّجنا عن ترجمة الشّعار الإشهاري بين النظريات و الكيفيات في الفصل الثالث على ضوء نظرية أفعال الكلام و نظرية السكوبوس و الترجمة الموجّهة كاتجاه نظري جديد للإشهار يعتمد على نموذج المكعّب الترجمي، إلى جانب إستراتيجيتي التنميط و الأقلمة بذكر أسباب تبنّيها و مزايا و مساوئ كلّ واحدة منهما في العمل الإشهاري و ترجمته. و خصّصنا الفصل الرابع لتقديم المدوّنة من حيث منهجية تصميمها و محتواها و لمحة عن جميع المنتجات و العلامات التجارية التي تضمّها. يمثّل الفصل الخامس دراسة تطبيقية محضة لكلّ النّماذج المنتقاة و المنضوية تحت سبع فئات مجسِّدة لكلّ القطاعات الاستهلاكية. نختم بحثنا باقتراح ثلاث مسارد ثلاثية اللغة للمصطلحات الترجمية و الإشهارية الهامّة. | en_US |
dc.language.iso | ar | en_US |
dc.publisher | University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله | en_US |
dc.subject | الإشهار ــ ترجمة وتعريب | en_US |
dc.subject | الشعارات الإشهارية | en_US |
dc.title | خصائص الشعارات الإشهارية في اللغتين الإنجليزية والفرنسية وكيفيات ترجمتها إلى اللغة العربية | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |