Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
خالفي, محمد
|
|
dc.contributor.author |
بن صافي, زوليخة
|
|
dc.date.accessioned |
2020-09-06T09:52:11Z |
|
dc.date.available |
2020-09-06T09:52:11Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/857 |
|
dc.description.abstract |
يعتبر الكثير من المنظرين ، الترجمة على أنها فعل سياسي، لأن الترجمة ترتبط بالثقافة و تتعلق بإنتاج السلطة و إظهارها وبالاستراتيجيات المستعملة من طرف هذه السلطة من أجل تمثيل الثقافة الأخرى.و يتم النظر إلى قضية الترجمة و السياسة ، حسب ما أشارت إليه "كريستينا شافنر" ، من جوانب ثلاثة متداخلة في ما بينها تتمثل في سياسة الترجمة ، و ترجمة الخطاب السياسي ، و تسييس ( دراسات) الترجمة.
وهذا يقودنا إلى القول أن الترجمة و ما تقتضيه من التراكيب و المفردات لا تتم بطريقة اعتباطية أو عفوية و إنما تكشف عن خيارات ايديولوجية و عن دواعي ثقافية تهدف إلى نشرها و الدفاع عنها .وأهم من ذلك فإنها عملية تأويلية تتمثل في إعادة إنتاج خطاب آخر جديد ، فهي بذلك فعل اتصالي سياسي هادف يصحبه انتقاء واعي ومقصود يصل أحيانا إلى درجة التشويه والتزييف وذلك خدمة لإغراض سياسية و ايديولوجية و ثقافية في اللغة الهدف. |
en_US |
dc.language.iso |
ar |
en_US |
dc.publisher |
University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
en_US |
dc.subject |
الخطاب السياسي |
en_US |
dc.subject |
التحليل النقدى |
en_US |
dc.subject |
الخطاب السياسي ــ ترجمة وتعريب |
en_US |
dc.title |
ترجمة الخطاب السياسي في ضوء نظرية التحليل النقدي للخطاب |
en_US |
dc.title.alternative |
نماذج من خطابات الرئيس الأمريكي باراك أوباما أنموذجا |
en_US |
dc.type |
Thesis |
en_US |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée