المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

تَرجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية في ضوء الترجمة الحرفية دراسة تحليلية مقارنة لآيات من سورة النور في تَرجَمتَيْن

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author بوزيدي, سليم, Salim BOUZIDI
dc.contributor.author بوتشاشة, جمال, Djamal BOUTCHACHA
dc.date.accessioned 2025-03-26T11:20:16Z
dc.date.available 2025-03-26T11:20:16Z
dc.date.issued 2023-02-08
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/8582
dc.description.abstract يهدف البحث إلى بيان مدى إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة حرفية إلى اللغة الإنجليزية، وينقسم إلى: المعنى والشكل. فالأول يُدرس على مُستويين: المستوى الأول، وهو بيانه في اللغة المنقول منها، وهي اللغة العربية، والقرآن الكريم خاصة، وذلك يكون ببيان كيفية فهم معانيه أولا، ثم كيفية نقلها إلى الإنجليزية ثانيا، وأما الثاني، فتكون فيه الترجمة إما ترجمة حرفية كاملة، أو ترجمة حرفية جزئية، أو أن تكون الترجمة غير حرفية؛ وترتكز الدراسة على علاقة الترجمة الحرفية ببعض القضايا والأساليب المعجمية والتركيبية والنحوية والصرفية، كاالأمثال والحكم، والكناية، وزمن الفعل، ويلي هذا تحليل لآيات من القرآن الكريم في ترجمتَين، يكون فيه الجمع بين المعنى والشكل؛ وخَلصَت الدراسة إلى أن الترجمة الحرفية تكون ممكنة إذا كان المعنى معقولا ومنطقيا، كالأمثال والحكم، وإذا كانت الأساليب متوافقة بين اللغة المنقول منها والمنقول إليها، وتكون متعذرة إن كانThis research attempts to know to what extent it is possible to translate literally the Holy Quran into English. It consists of two parts. The meaning: which is studied on two levels. The first one is about understanding the meaning within the source language, the Holy Quran particularly. The second one is about checking if the understood source language meaning matches a properly target language word. Three possibilities are available. The form: which consists of three translation kinds. To show if literal translation is possible, the study addresses the relationship between it and some aspects of the relevant languages. The study found out that literal translation is possible if the meaning of the word to convey is reasonable, and cannot be possible if the meaning of the word to convey is unreasonable. الأمر خلاف ذلك. ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject الترجمة الحرفية ar_AR
dc.subject القرآن ــ معاني ar_AR
dc.subject القرآن ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.title تَرجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية في ضوء الترجمة الحرفية دراسة تحليلية مقارنة لآيات من سورة النور في تَرجَمتَيْن ar_AR
dc.title.alternative The Translation of the Meaning of the Quran into English in the Light of Literal Translation Comparative Analysis Study of Verses of Anoor Sura in Two Translations ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي