Résumé:
تندرج هذه الأطروحة ضمن إطار دراسة ترجمة الإيديولوجيا في الخطاب الأدبي، وتقوم على محورين
أساسيين هما استراتيجيات ترجمة الإيديولوجيا وحدود الترجمة في الشريط المرسوم، حيث يهدف هذا البحث
إلى دراسة كيفية تعامل المترجم العربي مع الخطاب الاستشراقي حول العرب خلال العصر الكولونيالي في
سياق الشريط المرسوم الفرنكوبلجيكي باعتباره نمطا أدبيا متعدد الوسائط. وإن ما يجعل ترجمة الاستشراق
في الشريط المرسوم موضوعا لافتا للانتباه هو البعد التنفيذي لهذه الإيديولوجيا وقدرة الترجمة على توسيع
نطاق تأثيرها، ولا سيما بزرع مبادئها في أذهان ضحايا الحركة الاستعمارية التي تواكبها، أي الشرقيين،
وذلك باستعمال استراتيجيات دعائية غير مباشرة من خلال السرد الأدبي في وسيط تواصلي ذي قدرات
دعائية هائلة وجمهور يافع قابل للتأثر وهو الشريط المرسوم.In broad terms, the aim of this research is to study the implications of translating ideology within the literary discourse, by focusing on two main aspects : ideology translation strategies and the limits of translating bande dessinée as a medium. More specifically, the research mainly focuses on the manners with which the arab translator deals with the orientalist discourse around arabs, encapsulated in a multi-modal text such as the French-Belgian bande dessinée, during the colonial era. Moreover, the significance of the subject matter is reinforced by the operational dimension of orientalism as an ideology, which accompanied the colonial endeavor, and the power of translation to broaden its reach and impact, by introducing it to the arab mind, using the seemingly innocuous channels of literature and bande dessinée as propaganda tools.