عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author طاسيست, سيد أحمد
dc.contributor.author عميري, باني
dc.date.accessioned 2020-09-06T10:01:04Z
dc.date.available 2020-09-06T10:01:04Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/859
dc.description.abstract يتناول البحث ترجمة التناص في أعمال رشيد بوجدرة الروائية بين العربية و الفرنسية. فقد رصدنا المقاطع التناصية وترجمتها، ثم فككنا العلاقات التناصية واستخلاصنا معانيها و كشفنا المقاصد من وراء توظيفها في النص الروائي، ثم نظرنا في مدى قدرة نص الترجمة على إنتاج المعنى و التأثير في المتلقي مقارنة بالنص الأصلي. كما تناولنا النص والقراءة و إنتاج المعنى، و نشأة مفهوم التناص و تطوره في الدراسات النقدية الغربية والعربية و العلاقات التناصية الظاهرة منها و الخفية و الشروط الواجب توفرها في القارئ كي يتمكن من اكتشافها و بناء المعنى من خلالها و كيفية تعامل المترجمين مع التناص في العمل الروائي وقدرتهما على نقله من لغة إلى أخرى دون الإخلال، في أغلب الأحيان، بالوفاء لمقاصد المؤلف. و توصلنا إلى أنه نادرا ما يتم نقل التناص كاملا، فالنص الروائي يخسر من خلال الترجمة تلك الجوانب الدلالية أو المعرفية التي تعذّر نقلها إلى الثقافة المستقبلة لكنه يربح آفاق دلالية و علاقات تناصية جديدة. فتتحوّل الترجمة إلى عملية إعادة كتابة في قوالب لغوية وقِيَم ثقافية و اجتماعية و تقاليد أدبية مختلفة عن الأصول، ليبني القارئ بعد ذلك احتمالات متعددة للفهم بفضل غنى الذات الناقلة والذات المتلقية التي ستستوعبه. en_US
dc.language.iso ar en_US
dc.publisher University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله en_US
dc.subject التناص en_US
dc.subject الترجمة الأدبية en_US
dc.subject النصوص الأدبية en_US
dc.subject بوجدرة، رشيد ــ رواية en_US
dc.subject بوجدرة، رشيد ــ ترجمة وتعريب en_US
dc.subject التناص ــ ترجمة en_US
dc.title التناص و ترجمة في أعمال رشيد بوجدرة بين العربية و الفرنسية en_US
dc.title.alternative روايتا fascination و معركة الزقاق نموذجا en_US
dc.type Thesis en_US


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي