Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author سكية, عياش
dc.contributor.author بابا عمر, سليم
dc.date.accessioned 2020-09-07T10:20:51Z
dc.date.available 2020-09-07T10:20:51Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/899
dc.description.abstract تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة لأن النص الأدبي يعتمد على التجربة الشخصية للكاتب إذ أن النص الأدبي يحمل الرؤيا الذاتية للكاتب وتجاربه الشخصية ورؤاه لقضايا الحياة. لذا يجد المترجم نفسه يتعامل مع نص ذاتي يحمل الكثير من الشحنات العاطفية والرؤى الفلسفية والذاتية هذا من جهة ومن جهة أخرى يجد المترجم نفسه يتعامل مع لغة أخرى لها هندستها الخاصة التي تتمايز عن اللغة التي يترجم إليها. وقد حاولنا في دراستنا هذه أن نتخذ من طريقة المقارنة منهجا لنا لأنها طريقة موضوعية تسمح لنا بدراسة الترجمة التي بين أيدينا دون انحياز إذ كانت مرجعيتنا القواميس الفرنسية والعربية المعتمدة. وحاولنا من خلال دراسة الأمثلة المقترحة أن نصل إلى مغزى الكاتب والإحاطة بكل ما تحمله هذه الأمثلة من شحنات دلالية وحضارية وثقافية إذ أن الترجمة تتجاوز اللغة إلى ما تحمله اللغة من معان حضارية وثقافية خاصة بكل أمة وبكل شعب. en_US
dc.language.iso ar en_US
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله en_US
dc.subject الرواية التاريخية ــ ترجمة وتعريب en_US
dc.subject Anatole, France (les dieux ont soif) - رواية en_US
dc.subject خليفة، مصطفى كمال (الآلهة عطشى) ــ مترجم en_US
dc.title الترجمة الأدبية بين الأمانة و الخيانة en_US
dc.title.alternative دراسة مقارنة نقدية لرواية Anatole France الموسومة ب le sdieux ont soif و ترجمتها : "الآلهة عطشى" لمصطفى كمال خليفة en_US
dc.type Thesis en_US


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte