Abstract:
La notion de diglossie dans la littérature « arabe » francophone se manifeste clairement dans deux romans choisis pour notre étude : La Nuit Sacrée de Tahar Ben Jelloun et La Nuit de la Destinée de Out el Koloub, les deux romans se caractérisent par un côtoiement permanent entre la langue arabe et la langue française. Ecrire en français pour raconter le monde et la culture arabes est une caractéristique des deux romans choisis qui sont riches en références culturels et en images exotiques. Un recensement du lexique relatif au sacré démontre un recours persistant à des termes arabes qui renvoient à une idéologie et un imaginaire complètement étrangers à la langue d’expression. Le texte français est ainsi brodé par des mots arabes transformant les morphèmes en identitèmes ; dépassant la dimension sociolinguistique, ce lexique affirme une identité qui cherche à prendre le pouvoir sur la langue de l’Autre