الخلاصة:
This research examines the translation of literary texts. It is based on the study of the
constraints encountered in rendering novelistic discourse, and aims to highlight the importance
of taking into account the marks of lexical cohesion, both in terms of comprehension and reexpression. We suggest to conduct a comparative study on two Arabic and English translations
of the novel ‘The Attack’ by Yasmina Khadra. The objective will be to identify and evaluate
the different means of restitution mobilized by each translator to render reiteration in its
different forms (repetition, synonymy, hyperonymy and hyponymy), according to some
pragmatic and lexico-semantic rules that run the novelistic discourse.