الخلاصة:
Notre recherche s’intéresse à la traduction du texte littéraire. Elle se base sur l’étude des
contraintes de la traduction du discours romanesque et vise à mettre en évidence l’importance
de la prise en compte des marques de la cohésion lexicale, aussi bien sur le plan de la
compréhension que sur celui de la réexpression. Nous nous proposons de mener une étude
comparative sur deux traductions arabe et anglaise du roman ‘L’Attentat’ de Yasmina Khadra.
Notre objectif sera de dégager et d’évaluer les différents moyens de restitution mobilisés par
chaque traducteur pour rendre la réitération sous ses différentes formes (la répétition, la
synonymie, l’hyperonymie et l’hyponymie), tout en les soumettant aux règles pragmatiques et
lexico-sémantiques qui gèrent le discours romanesque.
This research examines the translation of literary texts. It is based on the study of the
constraints encountered in rendering novelistic discourse, and aims to highlight the importance
of taking into account the marks of lexical cohesion, both in terms of comprehension and reexpression. We suggest to conduct a comparative study on two Arabic and English translations
of the novel ‘The Attack’ by Yasmina Khadra. The objective will be to identify and evaluate
the different means of restitution mobilized by each translator to render reiteration in its
different forms (repetition, synonymy, hyperonymy and hyponymy), according to some
pragmatic and lexico-semantic rules that run the novelistic discourse.