dc.contributor.author | Boucharif, Nabila![]() |
|
dc.date.accessioned | 2025-07-15T08:04:20Z | |
dc.date.available | 2025-07-15T08:04:20Z | |
dc.date.issued | 2025-06-04 | |
dc.identifier.issn | 2588-1566 | |
dc.identifier.issn | EISSN2773 - 2517 | |
dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/9130 | |
dc.description.abstract | Notre recherche s’intéresse à la traduction du texte littéraire. Elle se base sur l’étude des contraintes de la traduction du discours romanesque et vise à mettre en évidence l’importance de la prise en compte des marques de la cohésion lexicale, aussi bien sur le plan de la compréhension que sur celui de la réexpression. Nous nous proposons de mener une étude comparative sur deux traductions arabe et anglaise du roman ‘L’Attentat’ de Yasmina Khadra. Notre objectif sera de dégager et d’évaluer les différents moyens de restitution mobilisés par chaque traducteur pour rendre la réitération sous ses différentes formes (la répétition, la synonymie, l’hyperonymie et l’hyponymie), tout en les soumettant aux règles pragmatiques et lexico-sémantiques qui gèrent le discours romanesque. This research examines the translation of literary texts. It is based on the study of the constraints encountered in rendering novelistic discourse, and aims to highlight the importance of taking into account the marks of lexical cohesion, both in terms of comprehension and reexpression. We suggest to conduct a comparative study on two Arabic and English translations of the novel ‘The Attack’ by Yasmina Khadra. The objective will be to identify and evaluate the different means of restitution mobilized by each translator to render reiteration in its different forms (repetition, synonymy, hyperonymy and hyponymy), according to some pragmatic and lexico-semantic rules that run the novelistic discourse. | ar_AR |
dc.language.iso | fr | ar_AR |
dc.publisher | مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله | ar_AR |
dc.relation.ispartofseries | المجلد 9;العدد 01 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Translation | ar_AR |
dc.subject | novelistic discourse | ar_AR |
dc.subject | lexical cohesion | ar_AR |
dc.subject | reiteration | ar_AR |
dc.subject | Translation | ar_AR |
dc.subject | novelistic discourse | ar_AR |
dc.subject | lexical cohesion | ar_AR |
dc.subject | reiteration | ar_AR |
dc.title | Traduire La Cohésion Lexicale Dans Le Roman: Le Cas De La Réitération Dans “l’attentat” De Yasmina Khadra | ar_AR |
dc.type | Article | ar_AR |
ملفات الرخصة التالية مرتبطة بهذه المادة: