الخلاصة:
تُعدّ الترجمة آلية من آليات المثاقفة والحوار الحضاري، ومن أخطر ميادينها ترجمة النص القرآني. فكيف تُوظَّف لنقل دلالاتِ نصّ محكم البنية لا تُوظّف فيه أصغر لبنة عشوائيا؟ كيف يمكن للترجمة أن تحافظ على ميزاته الخاصة صوتيا وتركيبا ودلاليا؟ وإلى أيّ مدى يمكن أن تخونه؟ نحاول في هذا المقال الإجابة عن هذا من خلال دراسة عيّنة من ترجمتين إنجليزيتين؛ ترجمة "عبد الله يوسف بيكتال" و"محمد مارمادوك.". نهدف في هذا المقال إلى دراسة التغيرات التي تطرأ على النص المترجم إلى الإنجليزية على المستوى الصوتي. ومن خلال مناقشة بعض التغيرات الدلالية. وتوصّل البحث إلى أن النص العربي يتسم بميزة خاصة، وهي ارتباط صفات أصواته بدلالاته، فاذا ما ترجم إلى صوت لآخر في لغة أخرى يختلف عنــــــه كليا من حيث الصفة و المخرج ...الخ سيفقد الارتباط الذي بينه والدلالة حتما ومن ثَمَّ الميزة الفنية الخاصة بلغة القرآن. ومن ثمّ فقدان النص الهدف للأثر النفسي لجرس الأصوات وإيقاعها الخاص جدا.
Translation is one of the mechanisms of cultural exchange and civilizational dialogue, and
one of its most critical fields is the translation of the Quranic text. How can translation be
employed to convey the meanings of a text with a precise structure, where not even the
smallest element is used randomly? How can translation maintain the specific
characteristics of the text in terms of sound, structure, and meaning? To what extent can it
betray these features? This article attempts to answer these questions through the study of
two English translations: those by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke. The
goal of this article is to examine the changes that occur in the translated text at the phonetic
level, as well as to discuss some of the semantic changes. The research concludes that the
Arabic text has a unique feature, which is the connection between the qualities of its sounds and their meanings. When translated into the sound system of another language,
which is fundamentally different in terms of qualities and articulation, the link between
sound and meaning will inevitably be lost, and thus, the distinct artistic feature of the
Quranic language will be lost as well. Consequently, the target text will lose the
psychological impact of the specific sound and rhythm it carries