الخلاصة:
يُعد التعريب أحد أهم الآليات التي يُلجأ إليها للتعامل مع الوافد الغربي من مصطلحات، غير أن كثيرا من أهل المجامع اللغوية يرون فيه قضاء على فاعلية اللغة العربية وإخلالا بنظامها، ولذا اشترطوا عدم النزوع إليه إلا مكرهين، إلا أننا إذا نظرنا من زاوية أخرى ألفينا المعرَّب يتميز بالعالمية وبالعمق الناتج عن كونه لفظا صادما، وبين هذا وذاك و في ظل هذا التضارب ارتأينا الوقوف على واقع عملية نقل المصطلح الأدبي من خلال قراءة في قاموس السرديات المترجم من قِبل "السيد إمام" لنرى نسبة اللجوء إلى آلية التعريب وإلى أي مدى أثبتت هذه الطريقة حصافتها أو العكس، وعليه فإن الورقة البحثية تحاور الإشكالية الآتية: ما هو واقع المصطلح الأدبي المنقول إلى الثقافة العربية؟Arabization considered one the most important mechanisms used to deal with Western understanding in terms of terminology, however many linguistic academics see it as an end to the effectiveness of the Arabic language and a violation of its system, thus having stipulated not to resort to such methods except when obliged. Looking from another angle we find the arabized term being distinguished universally with a newfound depth resulting from it being coined all of a sudden, and between this and that and in light of this linguistic clash, we decided to resort to the process of transferring the literary term through via a reading of the narrative dictionary translated by “Sayyid Imam” In order to see the percentage of usage of the Arabization mechanism, and to what extent this method has proven its prudence or vice versa, and accordingly, the research paper discusses the following problem: What is the reality of the literary terms that have been transferred to the Arab culture؟