الخلاصة:
ةاإلنجليزيةمع تقف
ّ
موضوع هذهاملداخلةكما هوموسوم فيالعنوانهوترجمةاملصطلحالقرآني إلىالل فسيرعلى
ّ
الت
رجمةواختيارات املترجم ملقابالت تلك املصطلحات
ّ
ةالت
ّ
عملي
ّ
غةالهدف.وألن
ّ
في الل املصطلحات عتبر
ُ
ت
ّصٍّ
علم خا
مفتاحا لكلّ
املصطلحاتالقرآني وفهم ص ّ بها، ف ةمفتاح فقه
ّ
الن القرآن الكريم.
ةمقارنة ألمثلةمنترجم
ّ
فيدراسةتحليلي اتمعاني القرآن، إلى
ةمسألةترجمةاملصطلحالقرآنيّ
ّ
تتناول هذهالورقةالبحثي
ة.
ّ
فسيرفي هذه العملي
ّ
ة ودوركتب الت
ّ
غة اإلنجليزي
ّ
الل وقد رسا اختيارنا على مصطلح "الفرقان راسة
ّ
" أنموذجا للد كونه من
ا جديدا
ّ
صالقرآني معنا اصطالحي
ّ
ها الن
َ
كسب
َ
يأ
ّ
ةالت
ّ
املصطلحاتالقرآني .وقد أفضت راسةإلىأهميةوضرورةالرجوع
ّ
هذهالد
ة
ّ
غةاإلنجليزي
ّ
ن من التعبيرعنها بوضوح فيالل
ّ
مك
ّ
إلىكتبالتفسيرلفهم دالالتاملصطلحالقرآني بشكل دقيق، للت .
ة:
ّ
كلماتمفتاحي املصطلح القرآني، ترجمة معاني القرآن، التفسير، ترجمة املصطلح القرآني.
The topic of this study is the translation of Quranic terminology into English, with a focus
on tracing the impact of Tafsir on the translation process, and the way translators choose
equivalents for these terms in the target language. Since terminology serves as a key to
understanding any specialized field, Quranic terminology, in particular, is the gateway to
comprehending and interpreting the Quranic text.
Through an analytical and comparative study of selected examples from Quranic
translations, this research paper examines the translation of Quranic terms into English and the
role of Tafsir in this process. We have selected the term "Al-Furkân" as a case study, as it is one
of the Quranic terms that has acquired a new specialized meaning within the Quranic discourse.
The findings of this study underscore the importance and necessity of referring to Tafsir
books to understand accurately the meanings of Quranic terms, enabling their clear and precise
expression in English.