المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

نموذجا James Joyce -Ulysses - ترجمة تيار الوعي في الرواية الحداثية دراسة تحليلية نقدية لترجمتي طه محمود طه وصلاح نيازي لرواية

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author كمال Kamel, ريمة Rima
dc.contributor.author قلّو, ياسمين (مدير البحث)
dc.date.accessioned 2025-10-29T13:48:16Z
dc.date.available 2025-10-29T13:48:16Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.uri http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/9241
dc.description.abstract يدرس هذا البحث ترجمة تيار الوعي في رواية ''عوليس'' ''Ulysses'' لجيمس جويس ''James Joyce'', بترجميتها الأولى لطه محمود طه والثانية لصلاح نيازي, ويهدف إلى استقصاء طريقة تعاملهما مع تقنيات عرض هذا الأسلوب وكذا تأثير ترجمتيهما على البنية السردية للنص. توصلنا إلى أن الترجمة السليمة لهذا الأسلوب السردي متوقفة على نقل سماته الشكلية واللغوية وأن تفادي الوقوع في عدد كبير من التغيرات مرتبط بمدى تفطّن المترجم إلى أهميته القصوى في النص الأصل. اتجه طه محمود طه, للحرفية قصد الحفاظ على السمات الشكلية لتيار الوعي, لكنه لم ينجح في المحافظة على دلالاتها, وهذا ما أوقعه في عدد كبير من التغيرات, وبالتالي ظهور وحضور أكبر في النص الهدف. أما صلاح نيازي, فقد تقيد في ترجمته بالشرح والتفسير وتفضيل المعنى على مبنى أسلوب تيار الوعي, وقد كانت نسبة حضوره في النص الهدف قليلة نظرا لقلة نسبة التغيرات The present work tackles stream of consciousness translation in two Arabic versions of “Ulysses” by James Joyce. Our aim is to demonstrate how both translators dealt with stream-of-consciousness, as well as to make out the effect of their translational decisions on the narrative structure of the text. We have come to the conclusion that rendering properly stream of consciousness into Arabic pertains to focusing on its formal and linguistic features. Hence, preventing shifts in translation depends on the translator’s awareness of its importance. Taha Mahmoud Taha focused on stream of consciousness formal features. Thus, His presence was obviously detectable due to the large number of shifts that occurred in his translation. Salah Niazi’s translation was based on explicitation. He was stuck to the semantic side. Hence, he was less present in the target text due to the small number of shifts ar_AR
dc.language.iso Ar ar_AR
dc.publisher جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah ar_AR
dc.subject الرواية الحديثة ar_AR
dc.subject جويس، جايمس- رواية - ترجمة و تعريب ar_AR
dc.subject تيار الوعي - رواية - ترجمة وتعريب ar_AR
dc.title نموذجا James Joyce -Ulysses - ترجمة تيار الوعي في الرواية الحداثية دراسة تحليلية نقدية لترجمتي طه محمود طه وصلاح نيازي لرواية ar_AR
dc.title.alternative ’Translating Stream of Consciousness in The Modernist Novel: (A Critical Analytic Study of TahaMahmoud Taha’s and Salah Niazi’s Translation of James Joyce’s Ulysses ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي