Afficher la notice abrégée
| dc.contributor.author |
كرشون Kerchoun, أمنة Amina
|
|
| dc.contributor.author |
موفق، نفيسة (مدير البحث)
آرياس توريس، خوان بابلو (مدير البحث)
|
|
| dc.date.accessioned |
2025-11-12T12:23:38Z |
|
| dc.date.available |
2025-11-12T12:23:38Z |
|
| dc.date.issued |
2021 |
|
| dc.identifier.uri |
http://ddeposit.univ-alger2.dz:8080/xmlui/handle/20.500.12387/9342 |
|
| dc.description.abstract |
تعتبر ترجمة معاني القرآني الكريم من أصعب المهام وأثقلها وزنا وذلك للمسؤولية الروحية و والأخلاقية الكبرى التي تقع على عاتق مترجم معاني هذا الكتاب العظيم. يتطرق هذا العمل إلى إشكالية ترجمة أسلوب الترغيب والترهيب ومصطلحاته الواردة في ترجمات خوليو كورتيسJulio Cortés عبد الغني ميلارا نابيو Abdel Ghani MelaraNavíoوعيسى غارثياIsa García الواردة في سورة آل عمران إلى اللغة الإسبانية
Translating the meanings of the Holy Qur’an is considered one of the most difficult and heaviest tasks due to the great spiritual and moral responsibility that falls on the translator of the meanings of this Holly Book. This work addresses the problem of translating the enticement and intimidation in the translations of Julio Cortés, Abdel Ghani Melara Navío, and Isa García contained in Surah Al Imran into the Spanish language |
ar_AR |
| dc.language.iso |
Ar |
ar_AR |
| dc.publisher |
جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah |
ar_AR |
| dc.subject |
القرآني الكريم -ترجمة و تعريب |
ar_AR |
| dc.subject |
إشكالية ترجمة -أسلوب الترغيب |
ar_AR |
| dc.subject |
إشكالية ترجمة- أسلوب الترهيب |
ar_AR |
| dc.subject |
كورتيس، خوليو- ترجمة |
ar_AR |
| dc.subject |
غارثيا، عيسى- ترجمة |
ar_AR |
| dc.subject |
ميلارا نابيو، عبد الغني-ترجمة |
ar_AR |
| dc.subject |
آل عمران -قران كريم -مصطلحات |
ar_AR |
| dc.title |
ترجمة أسلوب الترغيب والترهيب في القرآن الكريم
دراسة تحليلية وصفية لترجمات
خوليو كورتيس Julio Cortés عبد الغني ميلارا نابيو Abdel Ghani Melara Navío وعيسى غارثياIsa García
سورة آل عمران أنموذجا |
ar_AR |
| dc.title.alternative |
Translating the enticement and intimidation in the Holy Quran A descriptive analytical study of translations of Julio Cortés, Abdel Ghani Melara Navío and Isa García Surah Al Imran as model |
ar_AR |
| dc.type |
Thesis |
ar_AR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée