الخلاصة:
يتناول هذا البحث المصاعب التي يواجهها مترجم النصوص الأدبية على مستوى الدلالة و الأسلوب. و قد اخترنا رواية آسيا جبار:« Femmes d’Alger dans leur appartement و ترجمتها " نساء الجزائر في شقتهن " سعيا منا للبحث عن أحسن السبل و أنجعها لترجمة النصوص الأدبية ، لاسيما التي تحوي مدلولات ثقافية ، خاصة أن الرواية ترجمت من طرف مجموعة من طلبة و أساتذة معهد الترجمة لجامعة الجزائر (2).
إن عملية الترجمة لاسيما الأدبية منها ليست بالأمر الهين على الإطلاق فهي ذات طبيعة معقدة، مما أدى إلى وجود قصور دلالي و أسلوبي في ترجمة هذه الرواية.من أسباب هذا القصور هو تعدد المعاني للفظ الواحد و صعوبة اختيار اللفظ المناسب لكل سياق.اضافة الى صعوبة ترجمة الأسلوب الذي لا يقل أهمية عن الدلالة خاصة في الترجمة الأدبية التي من صفاتها جمالية الأسلوب و التعبير
La traduction des textes litteraires n’est pas une tâche facile car elle
demande beaucoup de talent , une bonne maîtrise de la langue ainsi
qu’un grand sens de créativité. Le traducteur des textes littéraires
effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les
effets stylistiques de l’oeuvre traduite tout en restant fidèle à l’oeuvre
originale.Le traducteur atteindra son objectif lorsque le lecteur ne
ressentira pas ,en lisant le texte traduit, que c’est une traduction.Pour
cela, il doit respecter l’âme de l’auteur, son style et sa personnalité.
Mais comment peut-on traduie un texte littéraire sans lacunes sur le
plan syntaxique ou stylistique ?
Le travail que nous avons entre les mains est un roman qui a été
traduit par un groupe de traducteurs. Ces derniers ont choisi la
traduction litterale.Ils ont essayé de se rapprocher du texte original
pour y être fidèle mais ont commis des lacunes qui sont dues aux
choix multiples proposés pour un seul terme.Le contexte joue un rôle
très important dans le choix des termes équivalents