Browsing by Author "خليفي، دليلة (مدير البحث)"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item إشكاليّة ترجمة الأزمنة الماضية بالنّسبة لطلّاب اللّغة الفرنسيّة للسّنة الجامعيّة الثّانية جامعة الإخوة منتوري بقسنطينة أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) DJabir جعلاب، جابر Djaleb; خليفي، دليلة (مدير البحث)تتناولت هذه الأطروحة إشكالية ترجمة الأزمنة الماضية من العربية إلى الفرنسية لدى طلبة السنة الثانية ليسانس شعبة اللغة الفرنسية في الجامعة الجزائرية، متخذةً جامعة الإخوة منتوري بقسنطينة نموذجًا. وترجع هذه الصعوبة أساسًا إلى الفروق البنيوية والدلالية بين النظامين الزمنيّين العربي والفرنسي، وما ينجم عنها من نقل سلبي وأخطاء ترجميّة متكرّرة. وتنطلق الدراسة من فرضية مفادها أنّ التدريس التقابلي الممنهج لصيغ الأزمنة الماضية، في إطار نظري يستند إلى منهج كاتفورد في التكافؤ النصي والتطابق الشكلي، من شأنه أن يسهم في رفع الوعي الميتالغوي لدى الطلبة وتحسين دقّتهم في اختيار الأزمنة الفرنسية المناسبة. واعتمد البحث منهجًا وصفيًا–تحليليًا مدعّمًا بتحليل إحصائي، باستخدام استبيان واختبار ترجمة قبلي وبعدي طُبّقا على عيّنة مكوّنة من 38 طالبًا وطالبة. وأظهرت النتائج تحسّنًا ملحوظًا في الأداء الترجمـي بعد التدريس، خاصة في استعمالl’imparfait وle passé simple وle passé antérieur، مما يؤكّد فاعلية التدريس التقابلي في تعليم الترجمة This thesis investigates the persistent difficulties faced by Algerian second-year French language students when translating Arabic past tenses into French, taking the Mentouri Brothers University of Constantine as a case study. These difficulties stem from structural and semantic divergences between the Arabic and French tense systems and the resulting negative transfer. The study is grounded in the hypothesis that a systematically designed contrastive teaching approach, informed by Catford’s theory of textual equivalence and formal correspondence, can enhance students’ metalinguistic awareness and improve their accuracy in selecting appropriate French past tenses. To test this hypothesis, a descriptive–analytical methodology supported by quantitative analysis was adopted. Data were collected through a questionnaire and a pre-/post-translation test administered to a sample of 38 second-year undergraduate students who underwent an intensive semester-long instructional program focusing on explicit Arabic–French tense correspondences. The findings reveal a significant improvement in post-instruction translation performance, particularly in the use of the imparfait, passé simple, and passé antérieur, thereby confirming the pedagogical effectiveness of contrastive instruction in Arabic–French translation training.Item إشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي: مسرحية Cyrano de Bergerac لـ Edmond Rostand، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية أنموذجًا — دراسة تحليلية ونقدية(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Adil حواس، عادل Haoues; خليفي، دليلة (مدير البحث)يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي من خلال دراسة تحليلية-نقدية لمسرحية سيرانو دو برجراك، بالتركيز على اقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ. ينطلق من فرضية أن نقل الفكاهة المسرحية فعل مركّب يتداخل فيه اللغوي بالثقافي والأدائي. اعتمدت الدراسة إطارًا نظريًا متعدّد المرجعيات مكّن من تحليل النصوص وفق مستويات لغوية وتداولية وأدائية، بما يبرز أثر الاستراتيجيات المعتمدة على فعالية الأثر الكوميدي. أظهرت النتائج أن المنفلوطي، بانحيازه إلى السرد البلاغي المطوّل، أضعف الحيوية المسرحية وحوّل الفكاهة إلى صور وعظية، في حين حافظ عباس حافظ على الإيجاز والإيقاع الحواري المباشر، فكان أنجح في نقل الأثر الكوميدي إلى المتلقي العربي. كما بيّن البحث الدور الحاسم للخلفية الثقافية للمترجم في توجيه اختياراته. وتخلص الدراسة إلى أن ترجمة الفكاهة المسرحية تفاوض مستمر بين الأمانة والتكييف، وتقترح آفاقًا بحثية تتعلق بالاستقبال وبناء مدوّنات مقارنة وتوسيع الاهتمام الأكاديمي عربيًا وجزائريًا This research addresses the problem of translating humor in theatrical texts through an analytical and critical study of Cyrano de Bergerac, focusing on Mustafa Lutfi al-Manfaluti’s adaptation and Abbas Hafez’s translation. It is based on the premise that translating theatrical humor is a complex act in which linguistic, cultural, and performative dimensions intersect. The study adopts a multi-referential theoretical framework that enables analysis at linguistic, pragmatic, and performative levels, highlighting the impact of translation strategies on the effectiveness of the comic effect. The findings show that al-Manfaluti, through his preference for extended rhetorical narration, diminished theatrical vitality and transformed humor into didactic and moralizing images. In contrast, Abbas Hafez preserved conciseness and direct dialogic rhythm, proving more successful in conveying the comic effect to the Arab audience. The research also demonstrates the decisive role of each translator’s cultural background in shaping translational choices. It concludes that translating theatrical humor involves continuous negotiation between fidelity and adaptation, and proposes future perspectives related to audience reception, comparative corpora, and broader academic interest in Arab and Algerian contextsItem إشكالية ترجمة النص العلمي من الفرنسية إلى العربية براءات الاختراع الصيدلانية المسجلة لدى المعهد الوطني الجزائري للملكية الصناعية أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Amira غواطي، أميرة RHOUATI; خليفي، دليلة (مدير البحث)تسعى هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على واحدة من الإشكاليات المتعلقة بترجمة النصوص العلمية عموما والتقنية على وجه الخصوص وهي تقييم جودتها. وقد استعملنا لهذا الغرض ترجمات نصوص براءات الاختراع الصيدلانية أنموذجا، وطبقنا لتقييم جودتها نموذج هاوس المنقح في 2015. ومن أجل قياس مدى قدرة هذا النموذج الأكاديمي على تقييم جودة ترجمات براءات الاختراع في ضوء الممارسة المهنية، أجرينا دراسة ميدانية لدى المعهد الوطني الجزائري للملكية الصناعية استقصينا من خلالها آراء فاحصي طلبات البراءات باعتبارهم المتلقي الأول لنصوص مدونتنا. وقارنا بين نتائج تطبيق نموذج هاوس 2015 ونتائج الدراسة الميدانية. وقد خلصت الدراسة إلى أن نموذج هاوس 2015 قادر على تحديد مكامن القصور في نصوص براءات الاختراع غير أن بعض تفاصيله لا تضيف الكثير إذا ما كان الهدف من التقييم معرفية صلاحية هذه النصوص في السياق المهني الواقعي. وعليه توصلنا إلى إمكانية تكييف نموذج هاوس 2015 ليكون أداة فعالة تستعمل لتقييم نصوص براءات الاختراع بما يتماشى مع متطلبات الاستخدام المهني لهذه النصوص. This research addresses the issue of scientific translation quality assessment with a particular focus on technical texts. Pharmaceutical patent translations were selected as the case study, and Juliane House’s revised model (2015) was applied. To examine the extent to which this academic model can adequately assess the quality of patent translations in light of professional practice, a field study was conducted at the Algerian National Institute of Industrial Property, where patent examiners—the primary recipients of such texts—were surveyed. The comparison between the results obtained through House’s model and those of the empirical study revealed that, while the model is effective in identifying weaknesses in translations, some of its details do not add significant value when the main objective is to determine the usability of the texts. The study therefore concludes that House’s 2015 model could be adapted to serve as an effective tool for evaluating patent translations, better aligned with the concrete requirements of professional use
