Repository logo
 

إشكاليّة ترجمة الأزمنة الماضية بالنّسبة لطلّاب اللّغة الفرنسيّة للسّنة الجامعيّة الثّانية جامعة الإخوة منتوري بقسنطينة أنموذجا

No Thumbnail Available

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله

Abstract

تتناولت هذه الأطروحة إشكالية ترجمة الأزمنة الماضية من العربية إلى الفرنسية لدى طلبة السنة الثانية ليسانس شعبة اللغة الفرنسية في الجامعة الجزائرية، متخذةً جامعة الإخوة منتوري بقسنطينة نموذجًا. وترجع هذه الصعوبة أساسًا إلى الفروق البنيوية والدلالية بين النظامين الزمنيّين العربي والفرنسي، وما ينجم عنها من نقل سلبي وأخطاء ترجميّة متكرّرة. وتنطلق الدراسة من فرضية مفادها أنّ التدريس التقابلي الممنهج لصيغ الأزمنة الماضية، في إطار نظري يستند إلى منهج كاتفورد في التكافؤ النصي والتطابق الشكلي، من شأنه أن يسهم في رفع الوعي الميتالغوي لدى الطلبة وتحسين دقّتهم في اختيار الأزمنة الفرنسية المناسبة. واعتمد البحث منهجًا وصفيًا–تحليليًا مدعّمًا بتحليل إحصائي، باستخدام استبيان واختبار ترجمة قبلي وبعدي طُبّقا على عيّنة مكوّنة من 38 طالبًا وطالبة. وأظهرت النتائج تحسّنًا ملحوظًا في الأداء الترجمـي بعد التدريس، خاصة في استعمالl’imparfait وle passé simple وle passé antérieur، مما يؤكّد فاعلية التدريس التقابلي في تعليم الترجمة This thesis investigates the persistent difficulties faced by Algerian second-year French language students when translating Arabic past tenses into French, taking the Mentouri Brothers University of Constantine as a case study. These difficulties stem from structural and semantic divergences between the Arabic and French tense systems and the resulting negative transfer. The study is grounded in the hypothesis that a systematically designed contrastive teaching approach, informed by Catford’s theory of textual equivalence and formal correspondence, can enhance students’ metalinguistic awareness and improve their accuracy in selecting appropriate French past tenses. To test this hypothesis, a descriptive–analytical methodology supported by quantitative analysis was adopted. Data were collected through a questionnaire and a pre-/post-translation test administered to a sample of 38 second-year undergraduate students who underwent an intensive semester-long instructional program focusing on explicit Arabic–French tense correspondences. The findings reveal a significant improvement in post-instruction translation performance, particularly in the use of the imparfait, passé simple, and passé antérieur, thereby confirming the pedagogical effectiveness of contrastive instruction in Arabic–French translation training.

Description

Keywords

ترجمة الأزمنة, الأزمنة الماضية, التدريس التقابلي, الوعي الميتالغوي, تعليمية الترجمة

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By