اللغات الأجنبية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2418
Browse
5 results
Search Results
Item L'enfant De Sable', Tahar Bendjelloun(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2010-06-01) Kacedali, Assiaملخص يتضمن هذا المقال تحليلا لرواية الأديب الطاهر بن جلون « l ' Enfant de sable» طفل الرمل والهدف منه تبیان توظيف خليط من الأنواع الأدبية أو مزجها وهو ما يميز حداثة هذه الرواية وأصالتها. وبالفعل فمن خلال تقنية السرد الموظفة وأدوار الشخصيات وكذا وجود أشياء أخرى، كل ذلك أعطى العمل طابعا مميزا وجعل النثر فيه يميل إلى النوع القصصي وهذا ما يجعل القارئ أمام رواية باللغة الفرنسية لكنها محذرة في الثقافة الأصلية للكاتب، تعد هذه الرواية بحثا عن كتابة بإمكانها الإفراج عن حقائق يصعب البوح بها. Le roman de Tahar Benjelloun, l'Enfant de sable, est le récit d'une aventure tragique et individuelle et en ce sens, il s'agit bien d'un roman. Pourtant, ce texte classé résolument dans le genre romanesque, (la mention "roman" sur la première page de couverture en est la preuve), s'apparente beaucoup plus à un conte. L'organisation complexe de la narration, les principaux narrateurs qui se présentent souvent comme des conteurs racontant chacun à sa façon une histoire singulière et énigmatique nous entraîne dans un univers de mots qui plus d'une fois égare le lecteur qui ne sait plus si l'histoire racontée, celle de cette fille (la huitième de la famille de Hadj Ahmed qui avait décidé qu'elle serait un garçon) est une histoire qui pourrait être vraie ou bien une légende qui se transmet au fil des ans et par divers protagonistesItem Le Dé-règlement De La Langue D'écriture Chez Assia Djebar(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Kacedali, Assiaإن قضية اللغة المستعملة للكتابة (الأدبية) أمر شغل بال الكتاب الذين ظهروا خلال الفترة الاستعمارية. كانت آسيا جبار، المتخرجة من المدرسة الفرنسية، سباقة في استخدام اللغة الأجنبية دون عناء وبراحة تامة. لكن هذا لم يمنعها من الالتفات أثناء مشوارها الأدبي إلى طرح تساؤل حول جدوى استعمال هذه اللغة البعيدة عن الأهالي وبالخصوص النسوة منهم. فانطلقت الكاتبة، قصد التقرب منهن، في محاولة للبحث عن من لا يسمع أصواتهن، وشرعت حينئذ في وضع لغة ثانية تأخذ من اللغة الأصلية للأهالي قوالبها وتراكيبها ونبراتهما وبمذا قدمت لنا الكاتبة لغة فرنسية خاصة تعبر بها عن واقعها. Le problème de la langue d'écriture s'est toujours posé aux écrivains des pays anciennement colonisés de façon plus ou moins complexe, de façon plus ou moins douloureuse. Dans tous les cas, la langue française, langue de communication et d'expression pour ces écrivains instruits à l'école française a souvent été un moyen de prendre la parole dans une conjoncture politique difficile qui laissait peu de place à l'expression du colonisé. Cette prise de parole par l'écriture peut se concevoir comme une prise de pouvoir dans une situation de domination et par la suite, une fois le temps des indépendances retrouvé, une prise de parole souvent contestataire des nouveaux régimes mis en place, dénonçant les nouveaux problèmes socio-économiques, la condition des femmes, les luttes de pouvoir, etc ..Item Délire Du Vivre/délire Du Dire Dans Voyage Au Bout Du Délire De Zoubeida Mameria(مجلة لغات ، تحليل الخطاب، والتداخل لكلية اللغات الأجنبية جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019-12-15) Kacedali, AssiaLe propre de la littérature algérienne depuis son avènement et durant ces diverses mutations, est d’être en prise directe avec l’Histoire et avec l’actualité du pays. Le roman de l’écrivaine Zoubeïda Mameria n’échappe pas à cette règle. En effet, l’écrivaine dans un roman relativement récent publié en 2011, s’inspire de faits réels qui depuis quelques années font souvent les grands titres des journaux : Il s’agit de la question des harraga. Rappelons que cette écrivaine s’est particulièrement intéressée à la jeunesse dès son entrée en littérature. Elle renouvelle l’expérience avec ce roman qui traite cette fois du désespoir d’une jeunesse sans espoir, sans avenir mais qui sait malgré tout raconter son histoire avec des mots qui lui sont propres, qui sait faire preuve d’invention langagière pour dire ses maux. Nous nous proposons donc dans cet article d’analyser comment cette écrivaine met en scène ce phénomène social lié à une politique qui n’a pas su assurer à une grande partie de la jeunesse les conditions élémentaires pour que celle-ci puisse réaliser ses rêves et aspirer à un avenir serein ? Comment Zoubeïda Mameria réussit-elle à montrer que cette situation n’est pas le fait de quelques-uns mais traduit un sentiment de mal-vie généralisé ? Par quel subterfuge d’écriture rend-elle l’absurdité de ces existences ? The peculiarity of Algerian literature since its inception and during these various changes, is to be in direct contact with the history and current affairs of the country. The novel by writer Zoubeïda Mameria is no exception to this rule. Indeed, the writer in a relatively recent novel published in 2011, draws inspiration from real events which in recent years have often made headlines in the newspapers: It is the question of the harraga. It should be remembered that this writer was particularly interested in the young when she entered literature. She renews the experience with this novel which deals this time with the despair of a youth without hope, without a future but who nevertheless knows how to tell his story with words of his own, who knows how to show linguistic invention to say his ailments. We therefore propose in this article to analyze how this writer stages this social phenomenon linked to a policy that has not been able to ensure for a large part of the youth the elementary conditions so that they can realize their dreams and aspire to a serene future? How does Zoubeïda Mameria manage to show that this situation is not the fault of a few but reflects a feeling of general ill-life? By what writing subterfuge does she make the absurdity of these existences.Item Résistances Culturelles Dans Les Romans De Mouloud Feraoun La Terre Et Le Sang, Les Chemins Qui Montent(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-06-01) Filali, Abderrahmane; Kacedali, AssiaNous avons voulu montrer à travers l’analyse de deux romans de Mouloud Feraoun,» La Terre et le sang et Les Chemins qui montent» que les valeurs séculaires qui régissent la société kabyle sont toujours en vigueur malgré les brèches causées par la colonisation. Même si les hommes ont émigré pour des raisons socio-économiques et que l’espace d’immigration leur a fait découvrir d’autres réalités et d’autres mentalités, de retour au pays, ils doivent respecter un certain ordre et se soumettre aux règles. Mouloud Feraoun est un bon observateur de sa société et il n’hésite pas à en parler parfois avec humour. Abstract We want in our analysis of the two novels of Mouloud Feraoun “La Terre et le sang et Les chemins qui montent” to show that the secular values of the kabyle society are still used in spite of the breaches caused by the French colonization. Even if men were obliged to exile and even if they discover in this exile other realities and mentalities when they come back home, they have to respect again the values and the social rules of their country. We can say that Mouloud Feraoun was a fine observer of his society and didn’t hesitate to describe it in an humoristic way. ملخص أردنــا مــن خــلال التحليــل الــذي أجرينــاه علــى روايتــي مولــود فرعــون «الأرض و الــدم و الــدروب الوعــرة» أن نــبرز أنّ القيــم الأزليـة التـي تسـر المجتمـع القبائلـي لا تـزال فاعلـة علـى الرغـم مـن التصدعـات التـي أحدثهـا الاسـتعمار الفرنسـي. فحتـى لـو أنّ الهجـرة التــي أجــبرت الرجــال عــلى الرحيــل نظــرا للظــروف الاقتصاديــة و الاجتماعيــة القاســية أطلعتهــم عـلـى واقــع آخــر و ذهنيــات أخــرى فإنّهــم عنــد العــودة إلى الوطــن مجــبرون عــلى الامتثــال لعاداتهــم و تقاليدهــم مــن جديــد. نخلــص بعــد التحليــل إلى أنّ مولــود فرعــون معايــن بــارع لمجتمعــه و لا يــتردد لوصفــه بأســلوب ســاخرItem L’Amour, la fantasia, une savante partition ou l’art de la composition(Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de Français), 2014) Kacedali, AssiaAvec L’Amour, la fantasia, Assia Djebar inaugure un nouveau cycle romanesque où la romancière, pour s’insinuer dans les zones d’ombre de l’Histoire et porter la lumière sur certains vécus, recourt à une esthétique de la fragmentation. Cet article s’attachera à montrer un aspect de la remarquable structuration de ce texte constitué de divers morceaux, en quête de mémoire.
