Repository logo
 

اللغات الأجنبية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2418

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Assia Djebar Repeindre L'histoire Ou La Théâtralisation Du Pictural
    (مجلة لغات ، تحليل الخطاب، والتداخل الثقافي لكلية اللغات الأجنبية جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2020-12-15) Benslimane, Radia
    Le rapprochement entre l’œuvre picturale de Mohammed Racim et l’écrit romanesque d’Assia Djebar L’amour, la fantasia révèle une certaine similitude. Il s'agit, pour Djebar comme pour Racim, de raconter l'histoire, réécrire la prise d'Alger mais sous une nouvelle perspective. La vision est celle du spectacle de la mer et de la baie d'Alger vue par les premiers colons. Peut on, donc, appliquer les grilles d’analyse des études littéraires aussi bien à la vie, à la pensée qu'à la peinture de Racim, ou peut être faire l'inverse, c'est-à-dire appliquer des figures de la critique picturale à l'écriture d'Assia Djebar? Le recours à cet outillage analytique peu commun aussi bien en peinture qu'en littérature peut s’avérer assez intéressant. The connection between Mohammed Racim’s pictorial work and Assia Djebar’s novel L'amour, la fantasia reveals a certain similarity. For Djebar as for Racim, it is about telling the story, rewriting the capture of Algiers but under a new perspective. The vision is that of the spectacle of the sea and the bay of Algiers seen by the first settlers. Can we, therefore, apply the grids of analysis of literary studies to life, thought and painting of Racim, or perhaps do the opposite, that is to say apply figures of pictorial criticism to the writing of Assia Djebar? The use of this unusual analytical tool in both painting and literature can be quite interesting.
  • Item
    Ré-écriture du temps en contexte postcolonial
    (مجلة لغات ، تحليل الخطاب، والتداخل لكلية اللغات الأجنبية جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022-12-31) Thiam, Oumar Mamoudou
    Cette étude est une réflexion sur la relation qu’entretient un auteur avec l’écriture et la part de son ethos dans sa création romanesque. Tel est le cas de Patrick Chamoiseau dans son roman Texaco qui est sur le plan générique un roman historique dont le discours se situe autour de la problématique de l’histoire et l’identité s’inscrivant dans la temporalité. Toute la réflexion se déroule autour de la corrélation temps historique/générations/reconstruction identitaire. Dans leur symbiose, l’oraliture (oralité littéraire) et l’écriture (le langage) contribuent à fonder l’identité et à perpétuer les valeurs culturelles et historiques issues du patrimoine ancestral ; l’exemple de la communauté créole du quartier Texaco illustre cette entreprise dans l’œuvre du martiniquais. Patrick Chamoiseau et préserve ainsi l’identité des nomades et leur histoire à travers l’écriture qui reproduit leur monde, leur manière d’être, leur histoire et leur imaginaire. Par l’écriture, il s’invente un moyen de caricaturer les dynamiques socioculturelles du monde moderne. L’écriture du romancier brise toutes les frontières et se concrétise dans le nomadisme. Elle se fait alors dans un mouvement de translation de la temporalité et devient l’intermédiaire entre tradition et modernité en se situant dans un entre-deux ouvert au multiculturalisme. La référentialité historique convoquée sert de tremplin à ce mouvement de translation d’une génération à une autre. C’est en réalité le rôle de transmission qui constitue une des prérogatives de la femme dans les sociétés caribéennes. This study is a reflection on the relationship that an author has with writing and the part of his ethos in his novel creation. This is the case of Patrick Chamoiseau in his novel Texaco, which is generically a historical novel whose discourse revolves around the problematic of history and identity inscribed in temporality. The whole reflection takes place around the correlation of historical time/generations/reconstruction of identity. In their symbiosis, oraliture (literary orality) and writing (language) contribute to founding identity and perpetuating cultural and historical values stemming from ancestral heritage; the example of the Creole community of the Texaco district illustrates this undertaking in the work of the Martinican. Patrick Chamoiseau thus preserves the identity of the nomads and their history through writing, which reproduces their world, their way of being, their history and their imagination. Through writing, he invents a way of caricaturing the socio-cultural dynamics of the modern world. The novelist's writing breaks all boundaries and takes shape in nomadism. It is then made in a movement of translation of temporality and becomes the intermediary between tradition and modernity by being situated in an in-between open to multiculturalism. The historical referentiality used serves as a springboard for this movement of translation from one generation to another. It is in fact the role of transmission that constitutes a prerogative of women in Caribbean societies.