اللغات الأجنبية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2418
Browse
2 results
Search Results
Item Des Prescriptions éducatives Aux Pratiques Scolaires(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Elbaki, HafidaLa dimension interculturelle doit nécessairement accompagner l'enseignement d'une langue étrangère, car elle peut être 1$ source d'une meilleure acquisition des pratiques langagières. Cette dimension essentielle qui intègre la compétence de communication est un concept essentiel, un objet central de la réflexion sur la didactique des langues et notamment la didactique du français langue étrangère. Dans cette perspective, nous proposons quelques éléments de réflexion concernant la place de la dimension interculturelle dans renseignement/apprentissage du français langue étrangère. Comment est- elle représentée à travers les manuels scolaires ; quelles réalisations peut on observer dans les pratiques pédagogiques, et par ce biais, nous essayerons de déterminer la place qu'occupé la culture de la langue cible dans une situation de bilinguisme scolaire en Algérie.Item Dimension Interculturelle Des Expressions Idiomatiques(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2017-06-01) Benali, SouadOmniprésentes dans la communication quotidienne, efficaces lorsque le locuteur tente de produire un discours nuancé touchant les sentiments, les émotions ou des subtilités de pensée….Les expressions idiomatiques font, généralement, partie du langage familier et informel. Omniprésentes aussi bien dans le code écrit que oral, les idiotismes sont utiles, très importants dans le processus de transmission d’un message. Le choix de l’expression idiomatique n’est jamais fortuit, le locuteur doit déterminer voire cerner au préalable le contexte de production pour énoncer son idiotisme qui demeure une activité très ingénieuse. Le locuteur s’empare de tournures et de combinaisons langagières pour asseoir une réflexion qui reprend et résume une situation donnée. Les expressions idiomatiques font partie du patrimoine immatériel de toute société humaine. Pour quelle(s) raison(s) elles sont considérées comme un ‘genre mineur’ ?sont-elles suffisamment répertoriées ? Comment peut-on les conserver, les enrichir, les moderniser et les transmettre aux générations futures ? Pour ce fait, peut-on les enseigner en classe de langue ? Quelle en serait la démarche ? Nous tenterons de répondre à ces questions et à bien d’autres, surtout celles qui ont un rapport étroit avec les pratiques langagières et l’enseignement des langues, des cultures et des civilisations étrangères touchant l’interculturalité. Nous nous pencherons sur le sens littéral et le sens idiomatique de quelques expressions choisies, appartenant à différentes langues et cultures, nous verrons les difficultés quant à l’acquisition d’un idiotisme dans une langue étrangère en essayant de le traduire dans d’autres langues. Nous insisterons enfin sur l’importance d’avoir dans chacune des langues un dictionnaire des expressions idiomatiques, un véritable accès non seulement à la langue étrangère mais aussi une ouverture sur d’autres cultures.
