مجلات اللغة العربية وآدابها
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2436
Browse
2 results
Search Results
Item Traduire La Cohésion Lexicale Dans Le Roman: Le Cas De La Réitération Dans “l’attentat” De Yasmina Khadra(مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) Boucharif, NabilaNotre recherche s’intéresse à la traduction du texte littéraire. Elle se base sur l’étude des contraintes de la traduction du discours romanesque et vise à mettre en évidence l’importance de la prise en compte des marques de la cohésion lexicale, aussi bien sur le plan de la compréhension que sur celui de la réexpression. Nous nous proposons de mener une étude comparative sur deux traductions arabe et anglaise du roman ‘L’Attentat’ de Yasmina Khadra. Notre objectif sera de dégager et d’évaluer les différents moyens de restitution mobilisés par chaque traducteur pour rendre la réitération sous ses différentes formes (la répétition, la synonymie, l’hyperonymie et l’hyponymie), tout en les soumettant aux règles pragmatiques et lexico-sémantiques qui gèrent le discours romanesque. This research examines the translation of literary texts. It is based on the study of the constraints encountered in rendering novelistic discourse, and aims to highlight the importance of taking into account the marks of lexical cohesion, both in terms of comprehension and reexpression. We suggest to conduct a comparative study on two Arabic and English translations of the novel ‘The Attack’ by Yasmina Khadra. The objective will be to identify and evaluate the different means of restitution mobilized by each translator to render reiteration in its different forms (repetition, synonymy, hyperonymy and hyponymy), according to some pragmatic and lexico-semantic rules that run the novelistic discourse.Item The Translator’s Half Visibility. A Qualitative/quantitative Study Of Culture-specific Items In Said Khatibi’s “hatabu Sarajevo” And Its English Version “sarajevo Firewood” By Paul Starkey(المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2024-12-22) Lahlou, Hassina; Boucharif, NabilaThis research paper examines the question of rendering Islamic items from Arabic into English. Based on an Algerian Arabic expression literary work and its newly published English version, the debatable issue revolves around the presentation of some culture-specific items in the source text and how they are rendered in the target language/culture. Using Venuti‟s foreignization and domestication model, and considering the new globalized writing and reading conditions, this qualitative study aims to highlight the frequency of these two main strategies in transferring words and expressions revealing the Islamic identity. The results reveal the translator‟s general tendency to keep a balance between the original‟s strangeness on the one hand, by using some extreme foreignization strategies like transcription, and on the other hand by turning the target reader‟s expression habits eminent by exploring different domestication strategies such as absolute universalization.
