Repository logo
 

مجلات اللغة العربية وآدابها

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2436

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    Traduire La Cohésion Lexicale Dans Le Roman: Le Cas De La Réitération Dans “l’attentat” De Yasmina Khadra
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) Boucharif, Nabila
    Notre recherche s’intéresse à la traduction du texte littéraire. Elle se base sur l’étude des contraintes de la traduction du discours romanesque et vise à mettre en évidence l’importance de la prise en compte des marques de la cohésion lexicale, aussi bien sur le plan de la compréhension que sur celui de la réexpression. Nous nous proposons de mener une étude comparative sur deux traductions arabe et anglaise du roman ‘L’Attentat’ de Yasmina Khadra. Notre objectif sera de dégager et d’évaluer les différents moyens de restitution mobilisés par chaque traducteur pour rendre la réitération sous ses différentes formes (la répétition, la synonymie, l’hyperonymie et l’hyponymie), tout en les soumettant aux règles pragmatiques et lexico-sémantiques qui gèrent le discours romanesque. This research examines the translation of literary texts. It is based on the study of the constraints encountered in rendering novelistic discourse, and aims to highlight the importance of taking into account the marks of lexical cohesion, both in terms of comprehension and reexpression. We suggest to conduct a comparative study on two Arabic and English translations of the novel ‘The Attack’ by Yasmina Khadra. The objective will be to identify and evaluate the different means of restitution mobilized by each translator to render reiteration in its different forms (repetition, synonymy, hyperonymy and hyponymy), according to some pragmatic and lexico-semantic rules that run the novelistic discourse.
  • Item
    تمثيل الإفريقي وترجمته في رواية "إضراب الشحاذين" لـ أميناتا سُو فال
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - كلية اللغة العربية وأدابها - جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2025-06-12) فلاح, حسينة; نعمان, عزيز
    يبحث هذا المقال في مظاهر التنوع الثقافي في رواية الأديبة السنغالية أميناتا سُو فال (Aminata Sow Fall) الثانية، المعنونة بـ (La Grève des bàttu ou Les Déchets humains) (1979)، المترجمة إلى العديد من اللغات، بما في ذلك اللغة العربية سنة 2011، تحت عنوان "إضراب الشحاذين"، على يد الأديب والمترجم التونسي جمال الجلاصي. وحيال هذا النص المترجَم يفرض سؤال الترجمة نفسَه، ويدعونا إلى معرفة كيفية تعامل المترجم مع مظاهر التنوع اللغوي والثقافي، ومع مضمرات خطاب الهيمنة والتهميش ووضع الفساد، لاسيما أن بيئتي المترجم والمبدعة وثقافتهما إفريقيتان. وتفيد دراسة تمظهرات الراهن الثقافي الإفريقي في الإبداع الإفريقي في معرفة محددات الفعل الترجمي وموجّهاته وأولوياته في رحاب مدونة روائية مشتركة من حيث مرجعيات كتابتها وتلقيها This article examines aspects of cultural diversity in the second novel by the Senegalese writer Aminata Sow Fall, entitled «Beggars' Strike or Human Waste» (La Grève des bàttu ou Les Déchets humains) (1979), which translated into several languages, including Arabic in 2011, by the tunisian writer and translator Jamel Jelassi. In the face of this translated text, the question of translation arises, and invites us to know how the Arabic translator reacted to aspects of linguistic and cultural plurality, as well as to the implicit discourse of domination, marginalization and corruption, especially since the translator and the writer are of African origin and culture. The study of the manifestations of the African cultural present in African literary creation aims to know the determinants of the translative act and its priorities, within a common novelistic corpus in terms of the references of its writing and its reception.
  • Item
    Exploring Emotional And Cultural Dimensions In Translation A Sociolinguistic Approach To Arabic Literary Forms
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2024-06-28) Bekouche, Mahbouba; Kadim, Elsaid Haider
    This study explores the intricate challenges of translating Arabic poetry, focusing on emotional and nonverbal content. By examining the works of three renowned poets—Al-Khansa, Dhu al-Rummah, and Al-Mutanabbi—we delve into the complexities of conveying profound grief, cultural cues, and themes of pride and aspiration. The analysis integrates sociolinguistic theory and the concept of Dynamic Equivalence to provide a comprehensive framework for understanding the translation process. Through detailed case studies, we identify common challenges and successful strategies in translating the rich emotional and cultural nuances of Arabic poetry. This research highlights the crucial role of translators as cultural mediators and underscores the importance of cultural sensitivity and adaptation in preserving the emotional integrity of the original texts.