Repository logo
 

مجلات اللغة العربية وآدابها

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2436

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    تمثيل الإفريقي وترجمته في رواية "إضراب الشحاذين" لـ أميناتا سُو فال
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - كلية اللغة العربية وأدابها - جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2025-06-12) فلاح, حسينة; نعمان, عزيز
    يبحث هذا المقال في مظاهر التنوع الثقافي في رواية الأديبة السنغالية أميناتا سُو فال (Aminata Sow Fall) الثانية، المعنونة بـ (La Grève des bàttu ou Les Déchets humains) (1979)، المترجمة إلى العديد من اللغات، بما في ذلك اللغة العربية سنة 2011، تحت عنوان "إضراب الشحاذين"، على يد الأديب والمترجم التونسي جمال الجلاصي. وحيال هذا النص المترجَم يفرض سؤال الترجمة نفسَه، ويدعونا إلى معرفة كيفية تعامل المترجم مع مظاهر التنوع اللغوي والثقافي، ومع مضمرات خطاب الهيمنة والتهميش ووضع الفساد، لاسيما أن بيئتي المترجم والمبدعة وثقافتهما إفريقيتان. وتفيد دراسة تمظهرات الراهن الثقافي الإفريقي في الإبداع الإفريقي في معرفة محددات الفعل الترجمي وموجّهاته وأولوياته في رحاب مدونة روائية مشتركة من حيث مرجعيات كتابتها وتلقيها This article examines aspects of cultural diversity in the second novel by the Senegalese writer Aminata Sow Fall, entitled «Beggars' Strike or Human Waste» (La Grève des bàttu ou Les Déchets humains) (1979), which translated into several languages, including Arabic in 2011, by the tunisian writer and translator Jamel Jelassi. In the face of this translated text, the question of translation arises, and invites us to know how the Arabic translator reacted to aspects of linguistic and cultural plurality, as well as to the implicit discourse of domination, marginalization and corruption, especially since the translator and the writer are of African origin and culture. The study of the manifestations of the African cultural present in African literary creation aims to know the determinants of the translative act and its priorities, within a common novelistic corpus in terms of the references of its writing and its reception.
  • Item
    nvestigating Areas Of Intercultural Pragmatic Breakdowns In Efl Learners’ Online Communication The Case Of Second-year Students At The Department Of English, University Of Abbes Laghour-khenchela
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) Yousfi, Nabila; Litim, Djihane
    The objectives of this article are to investigate areas of intercultural pragmatic breakdowns in EFL learners’ online communication with natives and their causes. This work employed a quantitative method wherein a questionnaire was administered to 74 second-year English students at the University of Abbes Laghrour University to investigate their views regarding those problems. The findings obtained revealed problems linked to pragma-linguistic, sociopragmatic, and pragmastylistic issues. This is due to learners’ low language proficiency and lack of exposure to authentic materials.
  • Item
    Traduire Le Pataouete : Enjeux Linguistiques Et Culturels Dans Le Premier Homme D'albert Camus
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - كلية اللغة العربية وأدابها - جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2025-06-12) Ait Meziane, Karima
    Comment restituer le "pataouète" dans les œuvres d'Albert Camus ? Issu de Belcourt, l'auteur imprègne son écriture de ce parler populaire algérois, fruit d'un métissage linguistique entre français, arabe, berbère, espagnol et italien. La traduction de ces expressions, intrinsèquement liées à un contexte culturel singulier, pose des enjeux complexes, illustrés par El Primer Hombre d'Aurora Bernárdez
  • Item
    Le dit et le fait : quand l’action trahit l’acte de parole dans le français parlé en Côte d’Ivoire
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان -مخبر اللسانيات وعلم الاجتماع اللغوي وتعليمية اللغات-كلية الغة العربية وآدابها واللغات الشرقية جامعة الجزائر -2-, 2016-11-22) Irié BI TIE, Benjamin; Ambemou Oscar, DIANÉ
    Selon la théorie des actes de langage, attribuée à John Austin, la parole est acte, dans la mesure où dire, c’est faire. Le présent article s’interroge sur la validité inconditionnelle de ce postulat. En effet, partant du constat que les paroles produites par un locuteur X ne traduisent pas toujours une concordance univoque entre son dit et son action manifestée au moment de ce dit t, nous montrons, à travers un corpus tiré des conversations tenues par des Ivoiriens, que la recherche de la compréhension de certains énoncés devrait tenir compte des considérations pragmatiques et culturelles.