مجلات اللغة العربية وآدابها
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2436
Browse
Search Results
Item خطاب الهوية المؤسلبة.... تمثيلات الأنا في مرايا الآخر ... بوابة الذكريات لآسيا جبار(مجلة اللغة و الأدب - قسم اللغة العربية - كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية - جامعة الجزائر 02 - أبو القاسم سعدالله, 2018-12-16) أبو شهاب, راميملخص تحفل الكتابة الأنثوية بالعديد من الأنساق الثقافية التي تستدعي من الباحث الاستعانة بمنهجيات تتسق وهذا النمط من الكتابة المنفتحة على أكثر مستوى، ولعل هذا يتجلى بوضوح في نص آسيا جبار الموسوم بـ "بوابة الذكريات"؛ إذ تحضر إشكالية الأنا في سياقات " الذات"، والآخر: العائلة، والمجتمع، والأثر التاريخي المتعالق بالممارسة الاستعمارية، وفي أتون هذه القطاعات تبرز الأنا في سياقات تتنازعها، وتعيد صوغها تبعاً لهذه المؤثرات. تتأسس فرضية هذا البحث على اختبار تشكل الأنا الساردة في مرايا الآخر؛ المتعدد المستويات والحضور بغية الكشف عن الأنساق الثقافية الناتجة بفعل الخصوصية الأنثوية؛ مما يضفي على هذا الطرح صيغة مركبة نتيجة القيمة المضاعفة لتكوين الأنا التي تنهض على محدودية الأفق في عالم يستلب الخواص الفردية أو الجوهرية بوصفها خرقاً أو تهديداً لسلطات منتشرة، أو قائمة، تبدأ من العائلة، والمجتمع، ولا تنتهي بالمتفوق المستعمِر، مما يعني بالمحصلة انتشار نمط نسقي من الأسلبة يطال الذوات الأخرى، علاوة على أثر هذه الذوات على الأنا الجوهرية التي تتعرض هي الأخرى لأسلبة الانعكاس، ومعاني التثبيت للهوية المضطربة ضمن منهجية تتكئ على الدرس الثقافي مع الاستئناس بمنهجيات التحليل النفسي، والبنيوي، بالتضافر مع الأثر الناتج بفعل الخلفية الاستعمارية للحقبة الزمنية.Item تقنية الاقتراض في ترجمة الخطاب السياسي الاستعماري الفرنسي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية(مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2018-06-15) فيلالي, فريالنقترح من خلال هذا المقال التركيز على إحدى تقنيات الترجمة الحرفية المعروفة بسهولتها، في حين أنها تمثل، في نظرنا، إحدى أصعب التقنيات المعتمدة في الترجمة. وتكمن هذه الصعوبة أساسا في الاعتقاد بأنها تقنية سهلة المنال. وللتدليل على ذلك، قمنا بتحليل نماذج من الاقتراض، في ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي، لنصوص ألكسيس دو طوكفيل Alexis de Tocqueville "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال" De la colonie en Algérie. لهذا الص خصوصية، كونه خطابا سياسيا ينتمي إلى المجموعة الخطابية الاستعمارية. حيث يصعب على المترجم ترجمة هذا النوع من النصوص بسبب شحنتها الإديولوجية، لاسيما إذا كان ذلك بين لغتين مختلفتين تماما في جميع الخصائص: الاجتماعية والثقافية واللغوية... الخ، في ختام دراستنا خلصنا إلى نتيجة أن المترجم لم يوفق في غالب الأحيان في استخدام هذه التقنية ويعود ذلك في بعض الحالات إلى كونه لم يأت بحواشي الصفحات لشرح معاني الكلمات المقترضة، بحيث بقيت مبهمة وغامضة، وبالتالي فإن ترجمة هذا النوع من النصوص، لا تتطلب معرفة اللغات فقط، ولكن تشترط زيادة على ذلك المهارة والقدرة على بناء معنى النص الأصلي في السياق الاجتماعي والثقافي والسياسي، الذي نشأ فيه. فالترجمة ليست عملية نقل الكلمات أو الجمل في عزلة، بل ترجمة خطابات. Nous proposons, dans cette contribution, de mettre l’accent sur l’une des techniques de la traduction littérale, réputée être la plus facile. Cependant, selon notre point de vue, nous la considérons comme étant l’une des plus difficiles et sa difficulté réside, justement, dans cette supposée facilité. Afin d’évaluer le résultat obtenu suite au recours des traducteurs à ladite technique (l’Emprunt), nous avons analysé la traduction de Ibrahim Sahraoui (du français vers l'arabe) de De la colonie en Algérie, d'Alexis de Tocqueville. Ce texte a une spécificité, étant un discours politique appartenant à la formation discursive coloniale. Ce genre de texte est difficile à traduire en raison de sa charge idéologique, surtout si la traduction est entre deux langues diamétralement opposées en tout point de vue (grammatical, lexicale, sémantique etc.), comme le français et l’arabe. Le recours du traducteur à cette technique a été, dans certains cas, un échec n’ayant pas fourni en notes de bas-de page le sens des mots empruntés, ces derniers sont restés hermétiques pour le lecteur. De ce fait, l’exercice de la traduction ne nécessite pas uniquement la connaissance des langues, mais exige une compétence et une capacité à construire le sens du texte originel dans son contexte social, culturel et politique. Aussi, le 15 processus de la traduction n’est pas le transfert de mots ou de phrases isolés, mais plutôt la traduction de discours.
