Repository logo
 

مجلات اللغة العربية وآدابها

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2436

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2022-12-17) كاتب, حسن; صيفور, أمين
    إنّ من أهم الأساليب اللغوية التي ينبغي العناية بها في دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم أسلوبَ الحذف الذي كثر وروده في القرآن الكريم وتراوحت المحذوفات من الحرف الواحد إلى الجملة. وفي هذا السياق يسعى هذا البحث إلى دراسة كيفية تعامل جاك بيرك مع الجملة الشرطية التي حذف أحد ركنيها في ترجمته للقرآن إلى اللغة الفرنسية. وقد كشف تحليل النماذج المختارة عن تفاوت في منهجية نقل الجملة الشرطية المحذوفة، فقد أظهر المترجم الجملة المحذوفة في بعض الآيات وحافظ على أسلوب الحذف مع الإشارة إلى العنصر المحذوف تارة ودون الإشارة إليه تارة أخرى، فيما لم يهتد إلى وقوع الحذف في بعض الآيات، وعكس المعنى في ترجمته لبعض أساليب الشرط في آيات أخرى. ونظرا لكثرة ورود أسلوب الحذف القرآن الكريم، تتأكد الحاجة إلى الEllipsis is a recurrent linguistic style the Holy Quran that needs more consideration in its translation. It concerns all parts of speech starting from single particles to a whole clause. In this context, this paper is aiming at examining the way how Jacques Berque dealt with the elliptical sentences in his translation of Holy Quran into French. The analysis of the selected examples revealed great unlikeness in the methods of rendering elliptical conditional sentences. In some verses, the translator recovered the ellipted clause; in some other verses he maintained the omission with reference, or without reference, to the ellipted clause. In some verses, the translator was not aware of the ellipted clause in conditional sentences so that he inverted the conditional sentence in the translation of some verses. In sum, it is necessary to cope with ellipsis in conditional sentences in Holy Quran to get successful translation of its meanings. اعناية به عند الترجمة من أجل تجنب مجانبة الصواب فيها.
  • Item
    التَّأويل النَّحوي بالحذف في تفسير البحر المحيط لأبي حيَّان الأندلسي(ت 745 هــ)
    (مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2019-06-15) سالم, محمد يزيد
    بعد أن همَّ النُّحاة في التَّأصيل للدَّرس النَّحو ي العربي ويصوغون قواعده وأحكامه عن طريق استقراء كلام العرب الفصيح، تكوَّنت بذلك قواعد النَّحو العربي المعروفة، لكنَّ - وفي الوقت ذاتِه - فقد خالفت مجموعة من النُّصوص اللغويَّة قواعدهم وأحكامهم التي توصَّلوا إليها، الأمر الذي دعاهم - النُّحاة - إلى البحث عن وسيلة أخرى يُمكن عن طريقها تطويع وتسويغ تلك القواعد والأحكام لتتَّفق مع النُّصوص المدروسة، ومن فكرة الاتِّفاق بين النُّصوص اللُّغويَّة الفصيحة والقواعد النَّحوية المستنبطة تشكَّلت الإرهاصات الأولى للتَّأويل النَّحوي. وغايتنا في هذا البحث هي الوقوف على أهم مباحث التَّأويل النَّحوي بالحذف في تفسير البحر المحيط لأبي حيَّان الأندلسي معتمدين في ذلك على بعض النماذج المُساعدة. After the grammarians matter in the rooting of the Arabic grammar lesson and formulate its rules and provisions by extrapolating the words of the Arabs, the well-known Arabic grammatical rules were formed, but at the same time a set of linguistic texts have contradicted their rules and Provisions, so they looked for for another way through which to adapt and justify those rules and provisions to be consistent with the texts studied, and according to the idea of the agreement between the literal language texts and grammatical rules derived, the first Echoes of grammatical interpretation were formed. Our aim in this research is to identify the most important aspects of the grammatical interpretation by the deletion in the interpretation of the "albahr almoheet" to Abi Hayyan Al ndalusi, by relying on some auxiliary models