الأطروحات الدكتوراه
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846
Browse
3 results
Search Results
Item التّلقي في ترجمة الصّورة الفنية - دراسة ترجمة مختارات شعرية لنزار قباني إلى الإنجليزية لنايف الكلالي(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2021) دراجي, محمد الأمين; بن لقدر, مريم(مدير البحث)تتقصّى هذه الدّراسة طبيعة ترجمة الصّورة الفنية وحدودها من منظور التّلقي. وللإحاطة بالموضوع إخترنا مدوّنة تتمثّل في مختارات شعرية للشاعر السّوري نزار قبّاني مترجمة إلى اللّغة الإنجليزية بعنوان " " Republic of Love : Selected Poemsللمترجم البحريني نايف الكلالي. وتنقسم هذه الدّراسة إلى خمسة فصول، ونحاول في الفصل الأوّل الإحاطة بأبرز النقاط النظرية المتعلّقة بالصّورة الفنية. أمّا الفصل الثاني فنركّز الإهتمام فيه على الترجمة من منظور التّلقي. ويتطرّق الفصل الثالث الى الدّراسات السابقة. أمّا الفصل الرّابع فنتناول فيه المدوّنة. ويختصّ الفصل الأخير بدراسة وصفية تحليلية لبعض نماذج الصور الفنية، وقد إستنتجنا في ختام هذه الدّراسة أنّ تأثير عامل التلقي في ترجمة الصورة الفنية يتجلّى ضمن بعدين أسايين: يتمثّل الأوّل في خصوصيات آلية القراءة و الإستجابة الجمالية ومدى حفاظ إستراتيجيات الترجمة على أبرزها. أمّا الثاني فيتمثّل في أحكام التلقي، والتي تؤثّر في استراتيجية الترجمة بصفة عامة The present study attempts to explore the nature and limits of the poetic image translation from the perspective of reception. It relies on a descriptive analysis of translated anthology of the Syrian poet Nizar Kabbani “Republic of Love: Selected Poems” by Nayef el-Kalali. The study includes five chapters. We conclude, at the end of the study, that the impact of reception on poetic image translation is manifested via two main dimensions; the first one concerns the extent to which the translation strategies can preserve the salient features of the mechanism of reading and aesthetic response. The second one consists in the reception parameters that are likely to pressure on the translator’s decisions and strategies.Item إشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمة(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) الحربي, محمد; بن لقدر, مريم(مدير البحث)نعالج في هذا البحث موضوع التحرير اللاحق أو تصحيح الترجمات الآلية في ظل وجود أنظمة للترجمة الآلية و أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب، إذ تساءلنا حول مدى التدخل البشري في هذه العملية عند استعمال هذين النوعين من الأنظمة، و لقد افترضنا أن تكون نسبة التدخل البشري للتصحيح أكبر عند استعمال أنظمة الترجمة الآلية مقارنة باستعمال أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب. و للإجابة عن هذه الإشكالية قمنا بدراسة تجريبية مقارنة بين برنامج قوقل للترجمة وبرنامج ميمو كيو و اللذين اعتمدنا عليهما من أجل ترجمة بعض النصوص القانونية المأخوذة من قانون الأسرة الجزائري و هي المدوّنة التي اعتمدنا عليها في هذا البحث وقمنا بعدها بتصحيح الترجمات المتحصل عليها. ولقد توصلنا في الأخير إلى أنّ نسبة التحرير اللاحق بعد الترجمة الآلية أكبر من نسبة التحرير اللاحق بعد استعمال البرنامج المساعد على الترجمة، و أنّ التدخل البشري في عملية التحرير اللاحق في النوع الأوّل من الترجمة يكون أكبر و أكثر تعقيدا من النوع الثاني. IIn this research, we threated the post-editing or correction of machine translations automatic in the presence of machine translation computer-assisted translation. The use of machine translation compared to the use of computer-assisted translation systems. To answer this problem, we conducted an empirical comparative study between the Google Translate program and the Memo Q program, which we relied on in order to translate some legal texts taken from law, post-editing. the Algerian Family Law, which is the code we relied on in this research, and then we corrected the translations obtained. Finally, we concluded that the rate of post-editing after machine translation is greater than the rate of post-editing after using the translation assistant program, and that human intervention in the post-editing process in the first type of translation is greater and more complex than the second type.Item نقل المدلول الثقافي في أدب الأطفال(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) محصول, الزبير; بن لقدر, مريم(مدير البحث)يحاول هذا البحث تسليط الضوء على إشكالية نقل المدلولات الثقافية في أدب الأطفال من خلال تحليل بعض النماذج من ترجمتي "ماهر نسيم" و "محمد قدري عمارة" لرواية مغامرات توم سوير The Adventures of Tom Sawyer للكاتب مارك توين من الإنجليزية إلى العربية وقد تبين لنا من خلال تحليلنا لهاتين الترجمتين اعتماد المترجمين بشكل متفاوت على تقنيات للمحافظة على هذه المدلولات وأخرى لتكييفها مع الثقافة الهدف، مع هيمنة الترجمة الحرفية على ترجمة ماهر نسيم، وهو ما أدى في كثير من الأحيان إلى ترجمة مبهمة وغامضة خاصة وأنّ هذه المدلولات الثقافية تنتمي إلى بيئة غريبة عن الطفل العربي. وقد خلصنا من خلال بحثنا إلى أنه ينبغي على مترجم أدب الأطفال تكييف المدلولات الثقافية في أدب الأطفال بحسب ثقافة القارئ الهدف، وذلك بهدف تسهيل عملية الفهم وتجنب كل ما من شأنه أن يتنافى مع قيمه وثقافته.
