الأطروحات الدكتوراه
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846
Browse
2 results
Search Results
Item دور القياد في تفعيل السلطة العثمانية في الجزائر (1519-1837م)(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2018) شريدي, السعيد; القشاعي موساوي, فلة(مدير البحث)دور القياد في تفعيل السلطة العثمانية في الجزائر(1520-1837م)" هو موضوع يهتم بوظيفة القايد في الجزائر خلال العهد العثماني باعتبارها من أهم الوظائف المخزنية التي أحسن الأتراك العثمانيون استغلالها من أجل تفعيل أعمال الدولة في حواضر اإديالة وفضاءاتها الريفية. حيث ولي القياد مهام استتباب الأمن وجباية الضرائب و هما من المهام الرئيسة التي اضطلع بها الأتراك العثمانيون في الجزائر. ويبحث الموضوع في أصول اللقب "قايد" وجذور الوظيفة في المجال المغاربي، ثم يفصل في اعتمادها في نظم الإدارة التركية الناشئة في الجزائر، تحت اسم "قواد الجيش" الذين يقود عسكر الإيالة ويحكمون حواضرها الصغرى. كما يهتم تطور الوظيفة نحو المهام الجبائية والإدارية ممثلة في ما عرف بـ "قياد الأوطان، ويعرض مهامهم وصلاحياتهم. ويستمر البحث في تتبع تطورات الوظيفة نحو المهام الخدماتية بمدلولات فخرية أكثر منها وظيفية. ويحاول الموضوع الغوص في واقع القياد الاقتصادي والاجتماعي، وتأثيرهم على الذهنية السوسيو-سياسية في الجزائر، حيث تعدت صورة القايد في ثقافة المجتمع الجزائري مند العهد العثماني ذلك المفهوم البسيط المتصل بالإدارة فحسب، لتتأصل على نحو له علاقة بالجور السياسي والخضوع و المغارم و الرهبة. واستمر ذلك التصور إلى يومنا هذا، خاصة لما تفطنت إدارة الاحتلال الفرنسي لقوة الوظيفة و اصطلاحها في ثقافة المجتمع الجزائري فأبقت عليها من أجل رقابة شديدة على أرياف المستعمرة وحواضرها الصغرى.Item التكييف في ترجمة أدب الأطفال(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) شريدي, السعيد; عليوي, فاطمة(مدير البحث)موضوع دراستنا هو ظاهرة التكييف في الترجمة الأدبية الموجهة للناشئة، حيث نتناول فيها بالملاحظة مظاهر توظيف إستراتيجية التكييف في مدونة شهيرة؛ ألا وهي الترجمة الفرنسية لرائعة ألف ليلة وليلة، للمستشرق الفرنسي الشهير أنطوان غالان. ويتمحور التصور الذي تكون لدينا حول إشكالية رئيسية، وهي: هل يساهم أسلوب التكييف في نقل أدب الأطفال والناشئة بأبعاده الثقافية و التعليمية و النفسية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية؟ ولقد انصب اهتمامنا على تحليل مدونة السندباد البحري انطلاقا من قراءة خطابية لقرارات التكييف المختلفة التي اتخذها المترجم، وبعض الإشكالات المحورية التي جعلته يتدخل في النص الأصلي. وفي النهاية توصلنا إلى إثبات أهمية هذه الإستراتيجية في ترجمة النصوص الأدبية. The present research is about Adaptation in literary translation for children and youth, through which we aim to show different aspects of adaptation strategy used within a very known text of Antoine Galland. Our idea turns around a central problematic: Is adaptation method able to translate literature addressed to children and youth, from Arabic to French, with its cultural, educational and psychological dimensions? In this way we tried to analyze the text “السندباد البحري”staring from a deep reading around different adaptation decisions taken by the translator, besides some central issues that pushed him to intervene in the original text. At the end we confirmed the importance of adaptation strategy in literary translation.
