الأطروحات الدكتوراه
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846
Browse
2 results
Search Results
Item التشاؤم عند أبي العلاء و شارل بودلير(Algiers2 Abu Al-Qasim Saadallah University جامعة الجزائر 2 ابو القاسم سعد الله, 2022) حساني، محمد; Hassani, Mohammed; شعبان، فاطمة(مدير البحث)في دراستنا هذه تطرقنا إلى أوجه التشابه الواردة في الكتابات الأدبية ، وبعض الجوانب التي اعتمدها أصحابها والبحث عن العلاقة التي تربطهم من خلال لمس أوجه التشابه في التنشئة الاجتماعية وانعكاسها على المنتج الأدبي والفكري ومحاولة الوصول إلى ذلك. تشابه هذا التكوين يؤدي إلى تشابه في الأدب والفكر. ولتحقيق ذلك شرعنا في دراسة ظاهرة التشاؤم في الكتابات الأدبية وانعكاساتها على الفكر والأدب وذلك باعتماد أنموذجين من عصور مختلفة وأيديولوجية مختلفة يمثلها أبي المعري وتشارلز بودلير ، حيث جاء تشاؤمهما. الكثير مما تم توجيهه فكريًا وحرفيًا، وحاولنا مقارنته للوصول أخيرًا إلى أوجه تشابه قد تعطينا دوائر أوجه الشبه التي تجعلنا نحقق دراسات مقارنة مضافة إلى مجال الدراسات الأدبية المقارنة. In our study, we studied the similarities mentioned in the literary writings, and some aspects adopted by their owners and the search for the relationship that binds them by touching the similarities in socialization and their reflection on the literary and intellectual product and trying to reach that the similarity of this formation leads to a similarity in literature and thought. To achieve this, we set out to study the phenomenon of pessimism in literary writings and its implications for thought and literature. We took two models of different eras and a different ideology represented by Abi Al-Maari and Charles Baudelaire, whose pessimism came in. Much of what has been directed intellectually and literally, and we tried to compare them to finally reach similarities circles may give us similarities that make us achieve comparative studies added to the field of comparative literary studies.Item إشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي: مسرحية Cyrano de Bergerac لـ Edmond Rostand، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية أنموذجًا — دراسة تحليلية ونقدية(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Adil حواس، عادل Haoues; خليفي، دليلة (مدير البحث)يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي من خلال دراسة تحليلية-نقدية لمسرحية سيرانو دو برجراك، بالتركيز على اقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ. ينطلق من فرضية أن نقل الفكاهة المسرحية فعل مركّب يتداخل فيه اللغوي بالثقافي والأدائي. اعتمدت الدراسة إطارًا نظريًا متعدّد المرجعيات مكّن من تحليل النصوص وفق مستويات لغوية وتداولية وأدائية، بما يبرز أثر الاستراتيجيات المعتمدة على فعالية الأثر الكوميدي. أظهرت النتائج أن المنفلوطي، بانحيازه إلى السرد البلاغي المطوّل، أضعف الحيوية المسرحية وحوّل الفكاهة إلى صور وعظية، في حين حافظ عباس حافظ على الإيجاز والإيقاع الحواري المباشر، فكان أنجح في نقل الأثر الكوميدي إلى المتلقي العربي. كما بيّن البحث الدور الحاسم للخلفية الثقافية للمترجم في توجيه اختياراته. وتخلص الدراسة إلى أن ترجمة الفكاهة المسرحية تفاوض مستمر بين الأمانة والتكييف، وتقترح آفاقًا بحثية تتعلق بالاستقبال وبناء مدوّنات مقارنة وتوسيع الاهتمام الأكاديمي عربيًا وجزائريًا This research addresses the problem of translating humor in theatrical texts through an analytical and critical study of Cyrano de Bergerac, focusing on Mustafa Lutfi al-Manfaluti’s adaptation and Abbas Hafez’s translation. It is based on the premise that translating theatrical humor is a complex act in which linguistic, cultural, and performative dimensions intersect. The study adopts a multi-referential theoretical framework that enables analysis at linguistic, pragmatic, and performative levels, highlighting the impact of translation strategies on the effectiveness of the comic effect. The findings show that al-Manfaluti, through his preference for extended rhetorical narration, diminished theatrical vitality and transformed humor into didactic and moralizing images. In contrast, Abbas Hafez preserved conciseness and direct dialogic rhythm, proving more successful in conveying the comic effect to the Arab audience. The research also demonstrates the decisive role of each translator’s cultural background in shaping translational choices. It concludes that translating theatrical humor involves continuous negotiation between fidelity and adaptation, and proposes future perspectives related to audience reception, comparative corpora, and broader academic interest in Arab and Algerian contexts
