Repository logo
 

الأطروحات الدكتوراه

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ترجمة كتب تطوير الذّات المعاصرة دراسة تحليلية نقديّة لترجمتي كتابي: « « Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une » de Raphaëlle Giordano "حياتك الثّانية تبدأ حين تدرك أن لديك حياةً واحدة" لحسين عمر و « L’homme qui voulait être heureux » de Laurent Gounelle "الذي أراد أن يكون سعيدا" لزينب بن ضياف
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Meriem زنير ، مريم ZENNIR; عليوي، فاطمة (مدير البحث)
    تناول هذا البحث تحديات ترجمة كتب تطوير الذات الفرنسية المعاصرة إلى اللغة العربية، باعتبارها ظاهرة في الثقافة الجماهيرية تتجاوز مجرد النقل اللغوي. يركز البحث على كيفية تعامل المترجمين مع الخصائص الأسلوبية، والأثر التداولي، والتكيف الثقافي لهذه المؤلفات. من خلال تحليل نقدي لروايتي رافاييل جيوردانو ولوران غونيل وترجماتهما العربية، اعتمدت الدراسة إطاراً منهجياً متعدداً يدمج المقاربات التداولية، والوظيفية، والسيميائية، ونظرية النظم المتعددة، بالإضافة إلى التحليل الأخلاقي وفق نموذجي "برمان" و"بيم". كشفت النتائج أن تطوير الذات نوع فريد يتطلب إتقان أساليب الإقناع (الإيتوس، واللوجوس، والباتوس). وخلصت الدراسة إلى أن الترجمة الفعالة لهذه الكتب تستوجب منهجية متعددة الأبعاد توازن بين استراتيجيتي "التغريب" و"التوطين"، لضمان الحفاظ على القوة التأثيرية للنص وتحقيق المقبولية الثقافية لدى القارئ العربي. This research explores the challenges of translating contemporary French self-help books into Arabic, considering their status as global mass culture phenomena. Beyond linguistic transfer, the study analyzes how translators navigate stylistic features, pragmatic impact, and cultural adaptation for Arabic-speaking audiences. By critically analyzing two representative works (by R. Giordano and L. Gounelle) and their translations, the research employs a multidisciplinary framework—integrating pragmatic, functional, semiotic, and polysystem theories—alongside an ethical evaluation based on Antoine Berman’s and Anthony Pym’s models. The findings reveal that self-help literature is a unique genre requiring mastery of persuasive rhetorical techniques (ethos, logos, pathos). Ultimately, the study concludes that effective translation in this field demands a multidimensional methodology and a strategic balance between foreignization and domestication to preserve the text's transformative power and cultural relevance.
  • Item
    علم النفس الشعبي واست ا رتيجيات ترجمة نصوصه من الانجليزية إلى العربية ‘‘Children Are From Heaven’’ كتاب وترجمته "الأطفال من الجنة" لمكتبة جرير أنموذجا ‘‘John Gray’’ ل د ا رسة تحليلية نقدية
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Boukerma بوكرمة, سارة Sarra; بوشريف, نبيلة (Directrice de thése)
    يعتبر مجال علم النفس الشعبي من المجالات المثيرة للجدل إذ يحمل مفاهيم يختلف الباحثون في مدى صحة مادتها وفعاليتها للجماهير والترجمة التي كانت دائما رائدة في نقل العلوم لا يقل دورها أهمية في استقطاب مؤلفات علم النفس الشعبي الناتج في بيئة حضارية مختلفة عن بيئتنا العربية. نسعى من خلال هذا البحث إلى معرفة الاستراتيجيات المناسبة لنقل نصوص علم النفس الشعبي من الإنجليزية إلى العربية بشقيها العلمي والاجتماعي ومعرفة التقنيات التي تتناسب معها وأثر ذلك على القارئ. قمنا بدراسة حدّدنا من خلالها مدى مصداقية تلك النصوص وعرضنا مختلف الاستراتيجيات والتقنيات وتطرّقنا إلى أثر الترجمة في ظل النظرية الغائية والتكافؤ. توصلنا إلى أنّ علم النفس الشعبي هو علم النفس في حلته المبسطة الموجهة للعوام يحمل مفاهيم علمية تنقل نقلا حرفيا أو بالاقتراض كما يحمل مفاهيم وخلفيات ثقافية تختلف ترجمتها باختلاف ثقافة المتلقي وعلى هذا المنوال يتم تحديد الأثر على قارئ الترجمة Popular psychology is one of the most controversial fields. It has concepts that researchers differ in their validity and effectiveness. Translation plays an important role in attracting publications produced in different cultural environments. We aimed to identify strategies for translating these texts from into Arabic, in terms of scientific and social aspects, to explore the techniques that align with them, and their impact. We conducted a study to assess the credibility and presented strategies and techniques, discussing the impact of translation within equivalence and Skopos theories. We concluded that popular psychology is a simplified psychology, contains scientific concepts that are translated literally or by borrowing, and cultural backgrounds that vary in translation.