Repository logo
 

الأطروحات الدكتوراه

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    إشكالية ترجمة المصطلح اللساني إلى العربية ترجمة المصطلحات اللسانية في ترجمات كتاب فارديناند دي سوسير ‘’Cours de Linguistique Générale’’ د ا رسة تحليلية مقارنة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) صايب Saib, سميرة Samira; بن عودة, عديلة(مديرة البحث)
    إنّ من ينظــر إلــى الترجمة اللّسانيــة يجد أنها نقل فكــر إلى متلقيــن لا يملكــون أداة تلقــي هذا الفكــر في لغتــهم الأصليــة، وتفتقد الدراسات اللّسانية العربية للصرامة الاصطلاحية كما تعاني من مشكلة وضع المصطلح اللساني الملائم لمقابلة مصطلحات من إنتاج الفكر الانساني. يتناول البحث ترجمات كتاب فرديناند دي سوسير إلى العربية، والتي ظهرت سبعين عاما من صدوره في خمس ترجمات مختلفة بين مغاربية وأخرى مشرقية، وهو ما يوفّر مجالا للمقارنة والتحليل خاصة مع اختلاف المترجمين من حيث التكوين والبيئة، ومن حيث تعاملهم مع ترجمة هذا الكتاب واللغة الأصل التي اعتمدوها. ويكفينا مثالا التوقف عند العناوين المختلفة التي قدّمها كلّ منهم لعنوان كتاب واحد. وقد انصب البحث على دراسة أسباب هذا التأخر وعلاقته بتأخر تلقي الفكر السوسيري عند العرب، وكذا العوامل التي أدّت إلى تعدد الترجمات وغياب التنسيق بينها، وما مدى تمكنها من تقديم ترجمة سليمة من حيث النقل الصحيح لمفاهيم دي سوسير. Translating linguistics is transferring concepts to recipients who cannot receive them in their language. In terms of scientific production and precise terminology, Arabic linguistic studies are still facing the problem of finding appropriate linguistic terms. This research work focuses on the translation into Arabic of Ferdinand de Saussure's book Cours de Linguistique Générale. Arabic translation only appeared seventy years after its publication. There are thus five different translations between North African and Middle Eastern translations. The research focused on studying the reasons for this delay and its relation to the delay in the reception of Saussurean concepts in Arab world, as well as the factors that led to the multiplicity of translations and the lack of coordination between them, and to what extent they were able to provide an acceptable translation in terms of the correct transfer of De Saussure's concepts
  • Item
    المصطلح اللساني عند عبد الرحمن الحاج صالح
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) دحمان, محمد; ولد دالي, محمد(مدير البحث)
    يعالج هذا البحث جانبا من اهتمامات الدكتور عبد الرحمن الحاج صالح المتعلقة بقضايا الدرس اللساني؛حيث تتناول الدراسة الجانب الاصطلاحي من هذا الدرس. وذلك من خلال عرض لعينة من مصطلحات المنظومة الاصطلاحية التي تضمنتها بحوث ودراسات أستاذنا اللسانيةالتي اختارها لتكون قواما لشبكة من مفاهيم لسانية شكلت مدونة علمية ضخمة لا يكاد يستغني عنها أي باحث في هذا المجال، وقد خصصنا هذا البحث لدراسة المناهج والآليات والمصادر التي اعتمدها الحاج صالح لهذه المنظومة، كما تظهر الدراسة أيضا جانبا من أشكال الدراسات الاصطلاحية التي قام بها الأستاذ، حيث يعد هذا النوع من الدراسات وسيلة من وسائل البحث في كثير من القضايا العلمية المتعلقة بالدرس اللساني. وقد قامت الدراسة على منهجية الاستقراء والتحليل وكذلك المقارنة بمناهج وآليات صياغة المصطلحات لأفراد وهيئات اهتمت بالقضايا الاصطلاحية عامة والمصطلح اللساني على الخصوص. This reserearch deals with a part of doctor AbderahmanHadje Salah’s works that are related to the linguistic course study. This study depicts the terminological side of this course. More importantly, the present study is devoted to study the methods, mechanisms and resources that Hadje Salah depended on. It also serves as a means of research in many scientific issues related to the linguistic course. This study is investigated under methods of deduction analysis, comparision and mechanisms of composing the terms for individuals and institutions in terminological issues in general and linguistic terminology in particular.