الأطروحات الدكتوراه
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846
Browse
3 results
Search Results
Item ترجمة المرجعيات الثقافية Les culturèmes في النصوص التاريخية دراسة تحليلية وصفية في كتاب Aux origines de la Berberie Massinissa ou les débuts de l’Histoire لغابريال كومبس ترجمة العربي عقون إلى العربية أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Soumia مهماه، سومية Mahmah; سي بشير، زينة(مدير البحث)جاء هدا البحث الموسوم ب: ترجمة المرجعيات الثقافيةles culturemesفي النصوص التاريخية : دراسة تحليلية وصفية في كتاب:Aux origins de la berberie Massinissa ou les debuts de l Histoireلغابريال كومبس ترجمة الأستاذ العربي عقون، في محاولة لكشف الستار عن الإستراتيجيات التي انتهجها المترجم في ترجمة المرجعيات الثقافية موضوع الدراسةles culturemes وهو المصطلح الذي تبنيناه في بحثنا من ضمن العديد من التسميات المختلفة من منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب . و من هنا ارتأينا أن نناقش في بحثنا إشكالية هل للمترجم حرية اختيار هاتين الإستراتيجيتين وتفضيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختيار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟،من خلال التطرق إلى المنهج الذي اتبعه المترجم في تعامله مع المرجعيات الثقافية . لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الإستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب. Our study aims to demonstrate how to translate cultural references (culturemes) in historical texts from French to Arabic through two strategies: Domestication and Foreignization given used in the translation of this kind of linguistic units. We will approach the translation of some cultural references representing difficulties during their transfer. Cultureme is a new concept employed in translation studies to refer to cultural words. This concept was employed since many centuries before, by using other names as cultural words, Realia , and cultural specific items . We will try to provide some elements of answers to the following problem: is the translator free to choose one of the strategies .What are the proper translation procedures that favor one or the other strategy? Result show that the Domestication and Foreignization strategies need to be used by together in a balanced way in cultural references translation.Item ترجمة المصطلح العسكريّ من الإنجليزيّة إلى العربيّة في ضوء ترجميّات المتون دراسة وصفية مقارنة لنماذج(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) حمودي Hammoudi, منيرة Mounira; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)تهدف هذه الأطروحة إلى سبر أغوار ترجمة المصطلح العسكري بالقاموس السياقي قلوسبي. ومنه، استخلاص السلوكيات الترجمية النمطية في كل متن من متونه. وقد انطلقنا فيها من التساؤل عن المدى الذي يمكننا فيه الاعتماد على قاموس قلوسبي في تحصيلنا للمكافئات وعما إذا كان في الإمكان تحقيق تكافؤ دقيق في ترجمة المصطلح العسكري. وقد انتقينا لهذا الغرض عشرين (20) نموذجا وحللناها تحليلا وصفيا مقارنا. وقد توصلنا إلى أنّ الاعتماد على قاموس قلوسبي لا يكون كافيا إلا إذا كان هناك وعي لدى المترجم بآلية عمله وأن ترجمة المصطلح العسكري تتعدى إيجاد المكافئات إلى تحقيق الملائمة. وبالتالي، ليس هناك تقنية أو أسلوب أنجع من آخر. والأمر كله يتوقف على المترجم والموقف الذي يتواجد به. ومنه، جاءت توصياتنا بضرورة توحيد المصطلحات العسكرية والسعي لتنسيقها بإنشاء قاعدة مصطلحية مشتركة تراعي الاختلافات القائمة بين البلدان، فضلا عن إنشاء فرع تكويني للترجمة العسكرية بجامعاتنا الجزائرية This thesis investigates in depth the different translations of military terms in the contextual dictionary Glosbe. The main question it tries to answer is whether one can rely on Glosbe while searching for equivalents and whether a perfect equivalence is achievable in translating military terms. The findings reveal that reliance on Glosbe is sufficient if only the translator is aware of its mechanism and that translating military terms goes beyond finding equivalents to achieving adequacy. Hence, no technique is more effective than another. It all depends on the translator and the context of situation. The recommendations this study came up with are the urgent need to standardize military terminology, to set a common termbase that takes into account the military differences between countries and to introduce military translation as an area of study in the Algerian universitiesItem ترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) -نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMAتطرقنا في أطروحتنا هذه والموسومة بترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) –نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة إلى ترجمة عناصر الهوية الثقافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية من خلال مدونة مكونة من ثلاث روايات للكاتب الفرنسي الموريسي لوكليزيو، والمتمثلة في كل من «Désert »(صحراء) و «Poisson d’or »(سمكة من ذهب) و «Révolutions»(ثورات)، وهذا قصد النظر في مدى احتفاظها بخصوصياتها أثناء الترجمة، فضلا عن التعرف على الاستراتيجيات والتقنيات الترجمية الموظفة في نقلها إلى اللغة العربية. واتضح لنا بعد التحليل والمقارنة والنقد أن المحافظة على الخصوصية التي تميز عناصر الهوية الثقافية لا يتوقف فقط على إتباع استراتيجية أو تقنية معينة، وإنما يعتمد أيضا على حنكة المترجم وذكائه وثقافته وسعة اطلاعه وتمكنه من مادة الترجمة. In the present thesis entitled Translating cultural identity elements into Arabic in novels by Jean-Marie Gustave Le Clézio –selected samples- analytical comparative critical study, we dealt with the translation of cultural identity elements from French into Arabic through a corpus composed of three novels of the French-Mauritian writer Le Clézio, which are “Désert” (Desert), “Poisson d’or” (The Golden Fish) and “Révolutions” (Revolutions) in order to explore the preservation of the specificity of the cultural identity elements and the translation strategies and techniques that are used while transferring them into Arabic. After analyzing, comparing and criticizing the samples, we concluded that preserving the specificity of the cultural identity elements does not depend only on a specific strategy or technique but also on the perspicacity of the translator, his intelligence, his culture, his erudition and his mastery of the translation material.
