النظرية ما بعد الكولونيالية في الأدب وعلاقتها بالترجمة
Date
2015
Authors
محمد ياسين, بلقندوز
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله
Abstract
ظهر مؤخرا اهتمام كبير بعملية الترجمة ضمن دراسات ما بعد الكولونيالية الأدبية، فقد أدرك منظرو هذا التيار أن الثقافة تُنقل بواسطة اللغة التي تحمل في طياتها رموزا ومؤشرات ثقافية خاصة بمحيطها، مما يصعب عملية ترجمة النصوص ونقلها من نظام لساني إلى آخر آخر تعود إلى التفاعلات الثقافية التي تقع عبر الحدود اللغوية والسياسية. كما إكتشفوا أن الترجمة كانت جزء لا يتجزأ من المشاريع الكولونيالية في شتى أنحاء العالم، بحيث استعملت الترجمة كأداة للاحتلال والهيمنة على ثقافات أخرى ونتيجة لذلك، أصبحت الترجمة ذات أهمية كبيرة في مجال دراستهم. وعليه، يقترح هذا العمل مناقشة وتوضيح العلاقة بين نظرية ما بعد الكولونيالية والترجمة. وهذا لن يتحقق إلا من خلال من خلال دراسة دور هذه الأخيرة الحيوي في إعادة تحديد معاني الثقافة والأيديولوجيا ولنتائج السياسية والأيديولوجية التي يمكن أنْ تشكلها الترجمة ، كما يسعى هذا البحث إلى استكشاف الاستراتيجية الأفضل في ترجمة نصوص ما بعد الكولونيالية في إطار سياسة تصفية الكولونيالية.
Description
ملاحق : ص. 153-169 .- بيبليوغرافيا : ص. 170-174
Keywords
الأدب ــ ترجمة وتعريب, الكولونيالية الأدبية, دوغلاس، روبنسون (الترجمة الإمبراطورية) ــ ترجمة وتعريب, ديب، ثائر ــ ترجمة وتعريب
