Repository logo
 

تطبيق منهج برمان النقدي في قراءة الترجمة والأصل رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية "النول"

No Thumbnail Available

Date

2021

Authors

محمدي, ليلى
بوخالفة, محمد رضا(مدير البحث)
بن عودة, عديلة(مديرة البحث)

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله

Abstract

نقد الترجمات من أحدث وأخصب ميادين الدراسات الترجمية، وقد بذل أهل الاختصاص جهدهم لتحديد معالمه وأهدافه. وينبني منهج برمان النقدي على مراحل تبدأ بالبحث عن المترجم للتعرف عليه وعلى آرائه وطرائقه الترجمية، ثم تحديد موقفه الترجمي، ومشروعه وكذا أفقه، ومن ثم المقارنة بين النص الأصل والهدف. لقد حاول أنطوان برمان في مساره النقدي المقترح جعل نقد الترجمات ممنهجا وإيجابيا مع محاولة ضبط ذاتية الناقد فيه من خلال تفادي إصدار الأحكام الصارمة المجحفة ومحاولة فهم خيارات المترجم والعمل على تعليل أسباب إخفاقه. ويهدف هذا البحث إلى تطبيق هذا المنهج النقدي على رواية محمد ديب "Le Métier à tisser" وترجمتيها إلى العربية: "النول" لسامي الدروبي، و"المنسج" لأحمد بن محمد بكلي لاستخراج الفوائد المحصلة من تطبيقه على المدونة، ولمحاولة تكيييفه مع الخصائص اللغوية والثقافية لهذه الرواية التي تنتمي إلى الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية، وكذا تحديد عناصر التفكير وبعض الأسس والمبادئ التي تمهد لترجمة جديدة للرواية.

Description

Keywords

نقد الترجمات, ديب, الدروبي

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By