أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
161 results
Search Results
Item Davidson’s Principles and Practice of Medicine (19th edition) إشكالیة ترجمة النصوص العلمیة من الإنجلیزیة إلى العربیة دراسة تحلیلیة لترجمة الفصل السابع عشر من كتاب(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2022) Khadidja قن، خدیجة GUEN; العیاشي، عیسي (مدير البحث)يتمحور هذا العمل حول دراسة تحليلية لنص طبي مترجم من الانجليزية إلى العربية بعنوان: أمراض جهاز الهضم والبنكرياس – ديفيدسون- (Alimentary Tract and Pancreatic Disease)وهو الفصل السابع عشر (17) من كتاب (Davidson’s Principles and Practice of Medicine – 19th edition-). تهدف هذه الدراسة إلى وصف عملية ترجمة هذا النص للكشف عن الصعوبات والطرق المناسبة للتغلب عليها، وذلك بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي في سياق رسم سمات النصية في الترجمة العلمية على ضوء النص الطبي. حيث تم التوصل إلى مجموعة من النقاط: على رأسها، ضرورة توفر عامل التخصص في الترجمة وبإشراف فريق متخصص؛ كما ينبغي توظيف بعض الظواهر مثل التكرار والترادف والجمل الاسمية ونفس علامات الترقيم؛ بالإضافة إلى الاعتماد على أساليب الترجمة المباشرة خاصة الاقتراض؛ وفي الأخير يبيِّن التقييم النصي للترجمة الأثر السلبي لـكل من: التقيد بالترجمة الحرفية على مستوى التماسك والترابط، ونقص عدد الكتب الطبية المترجمة على مستوى التكافؤ النصي. وبالتالي لا يؤدي النص الطبي بالعربية الوظيفة التواصلية بنفس الدرجة التي يؤديها بلغته التي ولد فيها. This research paper is centered on an analytical study of a medical text translated from English into Arabic entitled (Alimentary tract and pancreatic disease) represented in chapter seventeen (17) of the book (Davidson’s Principles and Practice of Medicine -19th edition-). This study aims at describing the translation process of this text, by revealing the difficulties and appropriate ways to overcome them, depending on the descriptive analytical method in the context of drawing the textuality features of scientific translation in light of the medical text. A set of points has been reached: the need for specialization factor; the translation should be supervised by a specialized team; certain aspects should be employed such as: repetition, synonymy, nominal sentences, the same punctuation marks used, adopting direct translation methods especially borrowing; the negative impact of: the adherence to the literal translation on both coherence and cohesion levels, then the lack of medical books in Arabic on textual equivalence. Accordingly, the medical text in Arabic does not perform the communicative function to the same degree that the text performs in the source language.Item فاعلية الترجمة الآلية في ترجمة القوانين الجزائريّة بين العربية والإنجليزية دراسة تجريبيّة مقارنة لثلاثة برامج ترجمة آليّة: غوغل- ريفيرسو-سيستران(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Anes ستيتي، أنس Stiti; بن عودة، عديلة (مدير البحث)تناول بحثنا المعنون "فاعلية الترجمة الآلية في ترجمة القوانين الج ا زئرية بين اللغتين العربية والإنجليزية: د ا رسة تجريبية مقارنة لثلاثة ب ا رمج ترجمة آلية: غوغل، ريفيرسو، وسيست ا رن " تقييم أداء أدوات الترجمة الآلية في نقل النصوص القانونية الج ا زئرية. وركزنا من خلاله على د ا رسة نقاط القوة والضعف في هذه الأدوات، ومدى قدرتها على مساعدة المترجم البشري في تسريع عملية الترجمة والتعامل مع مختلف القوانين الج ا زئرية . وقد قسّمنا د ا رستنا إلى أربعة فصول: ثلاثة نظرية، وفصل تطبيقي، قمنا فيه باختيار نماذج من أربعة قوانين ج ا زئرية، ترجمناها باستخدام الب ا رمج الثلاثة، ثم حلّلنا النتائج ورصدنا الأخطاء، وقمنا بتصنيفها وفقًا لمستويات التحليل اللغوي . ومن أبرز نتائج البحث تباين أداء ب ا رمج الترجمة الآلية الثلاثة، رغم اعتمادها جميعًا على مقاربة الترجمة الآلية العصبية، كما أظهرت النتائج تفاوتًا في الفاعلية من قانون إلى آخر، وكذلك من مستوى لغوي إلى آخر، ما يدل على أن أداء هذه الأدوات يختلف بحسب طبيعة النص ومستوى التحليل اللغوي المعتمد )المعجمي ، التركيبي ، الدلالي، أو التداولي( . Our research, entitled "The Effectiveness of Machine Translation in Translating Algerian Codes Between Arabic and English: An Experimental Comparative Study of Google, Reverso, and Systran," aims to evaluate the performance of machine translation tools in translating Algerian legal codes. It examines their strengths and weaknesses, as well as their potential to assist human translators. The study is organized into four chapters: three theoretical and one practical. In the practical chapter, we selected excerpts from four Algerian codes, translated them using the three tools, and analyzed the outputs. Errors were identified and categorized according to linguistic levels. The results reveal significant differences in performance among the tools, despite their shared use of neural machine translation. Effectiveness varied not only between the different codes but also across linguistic levels—lexical, syntactic, semantic, and pragmatic—highlighting the impact of text type and linguistic complexity on translation quality.Item نحو مقاربة تداولية لجذاذة ترجمية النص القانوني أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Fath ALLAH بلبية، فتح الله Belbia; قلو، ياسمين (مدير البحث)أصبح من الضروري بما كان على المترجم، طالبا كان أم محترفا، أن يجيد تداول الكمية المتزايدة من الوثائق واستغلالها ما يجعل حاجته ملحة إلى تحسين كفاءته في تقنيات البحث وتخزين المعلومة المتخصصة وتطويرها. ولكن يوجد ثمة إشكال يجعل المترجم يسقط في مطبات لغة الاختصاص والمصطلحية إذا لم يكن يمتلك الوسائل التي من شأنها مساعدته على تخطي هذه العقبات. فلا مناص اليوم للمترجم من أن يعمل على تطوير كفاءته في هذا المجال وشحذ قدراته في التعامل معه بأن يتلقى تكوينا، خاصة أثناء سنوات الدراسة، في مسألة المصطلح والمصطلحية وكل ما يتصل بهذا الميدان. ويجب أن يضم تكوين المترجم في هذه الميادين التركيز على الجانب التداولي للمصطلحية (Pragmatique) وذلك بمدارسة المصطلحات والمفاهيم المتخصصة والتعامل معها في الميدان الذي توظف فيه. ويعد البحث عن المكافئات جزء من عملية الترجمة، فإذا لم يعثر المترجم على مبتغاه جاز له بل وجب عليه اقتراح مقابل يستعمله متخصصو ذلك المجال. فلا جدوى من إيجاد مصطلح صحيح من الجانب اللغوي ولكن مجهول بين المتخصصين أو غير متداول لديهم. فكم من المصطلحات التي اقترحها المترجم دخلت القواميس العامة والخاصة وأثرت المسارد والمعاجم في شتى الميادين. فالوثائق المترجمة هي ثروة حقيقية غنية بالمصطلحات التي يمكن للمصطلحي ان يجد ضالته فيها وعليه أن يأخذه بعين الاعتبار في أداء مهمته. ويهدف البحث إلى إيجاد أو وضع منهجية متواضعة لتحديد طريقة تكوين المترجم اصطلاحيا معتمدين في ذلك مقاربة تداولية تتوج بوضع جذاذة ترجمية خاصة بالمترجم. فسيتم دراسة المصطلحات والمفاهيم في الاستعمال؛ لأن المعلومة المتخصصة تعرف تغييرات في المعاني والدلالات حسب مستوى اللغة المستعمل (سجلات لغوية) وحسب المناطق الجغرافية والأوساط المهنية، ناهيك عن تبني مصطلحات يتفق عليها مستعملو المصطلح (المختصون)، الشيء الذي سيؤدي بنا إلى تفادي اقتراح مصطلحات صحيحة من الناحية اللسانية لكنها مجهولة لدى أصحاب الاختصاص. فتسمح هذه المقاربة للمترجم بالقيام بالخيارات الملائمة والصحيحة حسب مقتضيات الوضعية التواصلية من أجل تحديد مفهوم المصطلح وتبيان مكانته في شبكة مفاهيم المجال الذي يعنى به النص المراد ترجمته. The rapid growth of media, scientific output, and new communication channels, which doubles the information flow every five years, poses a critical challenge: how to manage this information overload and its complex terminology, particularly for non-experts. Increased translation demands led to specialization. Scientific translation, conveying objective information, is characterized by advanced terminology and stylistic features distinct from general language. The translation market increasingly relies on specialized texts across diverse fields, from law and economics to medicine and even nuclear physics. The challenge lies in understanding their complex technical content. Therefore, translators, whether students or professionals, must master specialized documentation through advanced research, storage, and information processing skills. Without proper tools, they risk errors in specialized language and terminology. Targeted training in terminology and related fields, especially during studies, is crucial for honing these skills. This training offers a practical approach to terminology, focusing on specialized terms and concepts within their context of use. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgrounds. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgroundsItem ترجمة المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي الجزائري في الأحكام القضائية من العربية إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة لترجمات مكاتب ترجمة عمومية لقرارات مأخوذة عن مجلة المحكمة العليا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Fairouz بورمة، فيروز Bourema; بن عودة، عديلة (مدير البحث); قاسمي، طاوس (مدير البحث)يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي الجزائري في الأحكام القضائية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. وتهدف الدراسة إلى الكشف عن التقنيات الترجمية التي تمكّن المترجم من تجاوز الصعوبات المرتبطة باختلاف الأنظمة القانونية وتباين المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي بين النظام القضائي الجزائري والنظامين القضائيين الإنجليزي والأمريكي. تضم الأطروحة أربعة فصول، تناول الأول منها المفهوم المتعلق بالنظام القضائي وترجمة الأحكام، بينما خصص الثاني لدراسة عنصر اختلاف الأنظمة القانونية وتباين المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي. أما الفصل الثالث فقد ركز على التقنيات المعتمدة في الترجمة، وكرّس الفصل الرابع لدراسة تحليلية مقارنة لترجمات أربعة مترجمين رسميين لنماذج من المفاهيم المتعلقة بالنظام القضائي والتي تم انتقاؤها من مجموعة قرارات قضائية أخذناها من مجلة المحكمة العليا. وقد خلصت الدراسة إلى أن تقنية التكافؤ الشكلي هي الأكثر استعمالًا، وأكدت على أهمية الاستعانة بالقانون المقارن لاختيار المفهوم المكافئ. This study explores the challenge of translating concepts related to the Algerian judicial system in judicial decisions from Arabic into English. It aims to identify translation techniques that help translators overcome difficulties arising from differences between legal systems and conceptual gaps between the Algerian, English, and American judical systems. The thesis includes four chapters. The first introduces concepts related to the judicial system and the translation of judicial decisions. The second examines divergence among legal systems and concepts related to the judicial system. The third focuses on techniques used in translating these concepts. The fourth presents a comparative analysis of translations conducted by four This study explores the challenge of translating concepts related to the Algerian judicial system in judicial decisions from Arabic into English. It aims to identify translation techniques that help translators overcome difficulties arising from differences between legal systems and conceptual gaps between the Algerian, English, and American judical systems. The thesis includes four chapters. The first introduces concepts related to the judicial system and the translation of judicial decisions. The second examines divergence among legal systems and concepts related to the judicial system. The third focuses on techniques used in translating these concepts. The fourth presents a comparative analysis of translations conducted by four official translators of selected concepts taken from decisions published in the Supreme Court Journal. The study concludes that formal equivalence is the most commonly used technique in translating concepts related to the algerian legal system, and emphasizes the importance of comparative law in finding accurate equivalents.Item ترجمة المرجعيات الثقافية Les culturèmes في النصوص التاريخية دراسة تحليلية وصفية في كتاب Aux origines de la Berberie Massinissa ou les débuts de l’Histoire لغابريال كومبس ترجمة العربي عقون إلى العربية أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Soumia مهماه، سومية Mahmah; سي بشير، زينة(مدير البحث)جاء هدا البحث الموسوم ب: ترجمة المرجعيات الثقافيةles culturemesفي النصوص التاريخية : دراسة تحليلية وصفية في كتاب:Aux origins de la berberie Massinissa ou les debuts de l Histoireلغابريال كومبس ترجمة الأستاذ العربي عقون، في محاولة لكشف الستار عن الإستراتيجيات التي انتهجها المترجم في ترجمة المرجعيات الثقافية موضوع الدراسةles culturemes وهو المصطلح الذي تبنيناه في بحثنا من ضمن العديد من التسميات المختلفة من منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب . و من هنا ارتأينا أن نناقش في بحثنا إشكالية هل للمترجم حرية اختيار هاتين الإستراتيجيتين وتفضيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختيار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟،من خلال التطرق إلى المنهج الذي اتبعه المترجم في تعامله مع المرجعيات الثقافية . لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الإستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب. Our study aims to demonstrate how to translate cultural references (culturemes) in historical texts from French to Arabic through two strategies: Domestication and Foreignization given used in the translation of this kind of linguistic units. We will approach the translation of some cultural references representing difficulties during their transfer. Cultureme is a new concept employed in translation studies to refer to cultural words. This concept was employed since many centuries before, by using other names as cultural words, Realia , and cultural specific items . We will try to provide some elements of answers to the following problem: is the translator free to choose one of the strategies .What are the proper translation procedures that favor one or the other strategy? Result show that the Domestication and Foreignization strategies need to be used by together in a balanced way in cultural references translation.Item تحسين جودة الصياغة القانونية بين العربية والانجليزية نصوص قانونية نموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Nadira كربوب، نضيرة Kerboub; قاسمي، طاوس (مدير البحث)يشكل موضوع تحسين جودة الصياغة القانونية تحديا كبير سواء للمترجمين أو رجال القانون من مشرعين و موثقين و غيرهم ذلك لأن جودة الصياغة تقلل من التأويل الخاطئ للنصوص القانونية مما يؤدي إلى ضياع الحقوق أو تقديم ترجمات مغلوطة قد تثير النزاع، قادنا التفكير إلى طرق التفسير و التأويل القضائي ماهيته و أنوعه و وسائله التي قد تساعد المترجم في عمله كما خضنا غمار الصياغة القانونية لنتعرف على أصول الصياغة القانونية باللغتين العربية و الانجليزية وأهم الصيغ المستعملة و خصائص الجملة القانونية التي تضمن جودة و تماسك النص القانوني. و لا يتأتى تحسين النصوص القانونية دون تقييمها لأن التقييم يمكن من تقديم ملاحظات وتعليقات بناءة بخصوص الترجمات كما يمكن من التعرف على مواطن ضعفها و العمل على تحسينها وكان نموذج كاتارينا رايس و تقنيات الترجمة أهم وسائل التقييم المعتمدة، ولعل أهم ماخلصنا إليه هو أن الصياغة الدقيقة تقلل من التأويل الخاطئ و أن المترجم المطلع على أصول الصياغة القانونية باللغتين المنقول منها و المنقول إليها وعلى طرق التأويل القضائي قد جمع له منهج متكامل لصياغة نصوص قانونية جيدة. Legal drafting quality improvment constitute a major challenge for legal professionals including legislators, notaries and others, that is quality of drafting reduces the misinterpretation of legal texts which leads to rights loss or incorrect translations that may raise disputes. Our thinking directed us to judicial interpretation: its nature, types and means that may help translators in their endeavour, we also included the principales of legal drafting and the most important wordings, and the characteristics of the legal sentence that guarantee legal texts quality and coherence. It is not possible to improve legal texts quality without assessing them, that is assessment enables observe and comments translations effectivly. It also enables us to identify their weaknesses and attempt to improve them; we noticed that Rice’s model and translation techniques were the most important methods of evaluation. The most important conclusion drawn is that precise drafting reduces misinterpretation, and that familiarity with the principles of legal drafting in Arabic and English and the methods of judicial interpretation give access to an integrated approach to drafting good legal textsItem إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية بين الضرورة وجمالية النص دراسة تحليلية ونقدية لترجمة سيرافين فانخول –Serafín FANJUL- لـ "مقامات" بديع الزمان الهمذاني (تقديم وشرح الشيخ محمد عبده) من العربية إلى الإسبانية(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Leila عشير، ليلى ACHIR; بن عيسى، صليحة( مدير البحث)يعتبر موضوع إعادة الكتابة والإبداع ذو أهمية في ميدان الترجمة الأدبية خصوصا عند تناوله من جانبي الضرورة وجمالية النص. وقد انطلقت الدراسة من إشكالية تمت صياغتها على النحو التالي: هل يمكن اعتبار إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية ضرورة أم يمكن اعتبار جمالية النص معيارا لها؟ وللإجابة على الإشكالية، تمّ تقسيم الدراسة إلى 3 فصول: فصلان نظريان وفصل تطبيقي. أما في الجانب النظري، فقد تطرقت الدراسة في الفصل الأول إلى المقامة كنص أدبي وترجمتها، وتناولت في الفصل الثاني ترجمة النص الموازي بين إعادة الكتابة والإبداع. أما بالنسبة للجانب التطبيقي والمتكون من فصل واحد، فقد شمل تعريفا للمدونة ودراسة تحليلية نقدية لنماذج من المدونة التي تمّ تصنيفها حسب دوافع إعادة الكتابة والإبداع. The topic of Rewriting and creativity is important in the field of literary translation, especially when it is addressed from the perspective of necessity and the text’s aesthetic. The study started from the following problematic: Can rewriting and creativity in literary translation be considered as a necessity o can the aesthetics of the text be considered as a criterion for it? To answer the problematic, the study was divided into 3 chapters. The first theoretical chapter deals with the Maqama as a literary text and its translation; the second chapter, it deals with the translation of the paratext between rewriting and creativity. As for the practical chapter, it included a definition of the corpus and a critical and analytical study of examples of the corpus that were categorized according to the motivations for rewriting and creativityItem استراتيجيات ترجمة النص التاريخي الموريسكي من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية لكتاب "الحرب ضد الموريسكيين" الجزء الثاني من الحروب الأهلية في غرناطة Guerras civiles de Granada للكاتب خينيس بيريث دي ايتا Gines Pérez de Hita ترجمـــة عائشــة محمود سويلم أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Amal بصافي، أمال Bessafi; محمودي، إيمان أمينة (مدير البحث)تتناول دراستنا الموسومة" باستراتيجيات ترجمة النص التاريخي الموريسكي من اللغة الاسباينة الى اللغة العربية " و أهم الخصائص التي يختص بها النص التاريخي الموريسكي من ناحية الشكل ومن ناحية المضمون اضاقة الى ذلك تهدف إلى تبيان أهم العناصر اللغوية التي تتميز بها النصوص التاريخية الموريسكية . والتطرق إلى الترجمة المتخصصة كعنصر أساسي في البحث . إلحاقا إلى ذلك تتمحور نماذج البحث حول الاستراتيجيات التي وضعها أندرو تشيسترمان للترجمة بمختلف تصنيفاتها مع استراتيجايت ترجمة أسماء العلم التي تعتبر خاصية من خصائص النصوص الموريسكية كما قلنا سابقا .كما أن الفصل التطبيقي فيتناول تحليل لأهم أنواع النماذج المستقاة من المدونة حسب الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة مراعاة للعلوم المساعدة في قراءة الوثائق التاريخية This study, intitled strategies for translating the Morisco historical text from Spanish into Arabic explores the distinctive features of the morisco historical text both in form and content. it aims to identify the principal linguistic elements that characterize this type of writing and to highlight the particular challenges it poses for specialized translation, which constitutes a fundamental component of this research. The study also addresses theoretical perspectives on translation strategies as developed by Andrew Chesterman ,examining their various classifications relation to the translation of the translation of proper names a distinctive aspect of Morisco texts . Furthermore, the applied chapter analyzes selected examples from the corpus in light of scientific and historical terminology, while observing linguistic considerations that facilitate the comprehension of historical document.Item استـراتيجـيتـا الإيـضـاح والتـضميـن في التـرجمـة الأدبيـة من العربيـة إلى الإنجـليزيـة والعكـس في ضـوء المقـاربـات الثـقافيـة للترجمـة دراسـة تحـليليـة مقـارنة في مجـموعة من الروايات(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Nardjesse شحـاط، نرجـس CHAHAT; سـعدونـي، رشيـدة (مدير البحث)تندرج هذه الدراسة ضمن دراسات الترجمة الأدبية التي تعنى بالبعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية. اهتم البحث بمقارنة آليات عمل استراتيجيتي الإيضاح والتضمين في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية والعكس في إطار المقاربات الثقافية للترجمة. ولهذا الغرض تم تحليل مجموعة من الترجمات الأدبية إلى العربية والإنجليزية ومقارنتها بغية فهم كيفية تجلّي هيمنة اللّغة الإنجليزية والثقافة الغربية في الترجمة. وقد جاءت الدراسة مقسمة إلى قسمين: قسم نظري مكون من فصلين هما المقاربات الثقافية للترجمة واستراتيجيتا الإيضاح والتضمين، وقسم تطبيقي مكون هو الآخر من فصلين تم فيهما تحليل الترجمات إلى اللّغة الإنجليزية والترجمات إلى اللّغة العربية. وخلصت الدراسة إلى وجود نوع من التعارض بين استعمال استراتيجيات الإيضاح ونجاح مسعى التفاعل الثقافي من خلال الترجمة يبرز بشكل أكبر في الترجمات الإنجليزية وهو ما يؤكد نسبياً فكرة الهيمنة وبسط النفوذ من خلال الترجمة. This study focused on comparing the use of explicitation and implicitation strategies in literary translation from Arabic to English and vice versa, within the framework of cultural approaches to translation. It aimed to understand how the hegemony of the English language and Western culture is manifested in translation by comparing English and Arabic translations to identify the nature of the differences that exist in practice and which can be linked to a tendency of the English language and culture to impose a Western perspective on translation. The study concluded that there is a kind of contradiction between the use of explicitation strategies and the success of the endeavor of cultural interaction through translation, which is more evident in English translations. This relatively confirms the idea of hegemony and the extension of influence through translation.Item تعليمية ترجمة النصوص السياحية لطلبة الترجمة من العربية إلى الإسبانية. أنموذجا (ONT) منشورات الديوان الوطني للسياحة(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Iméne أيت خداش، إيمان AIT KHEDACHE; موفّق، نفيسة(مدير البحث)يتبلور مسعى دراستنا حول تعليمية الترجمة السياحية، في إطار إبراز أهمية التكوين المتخصّص في هذا المجال الترجمي الذي يستدعي منا الأخذ بالنظريات التعليمية والآليات الترجمية فضلا عن خصائص النص السياحي كنص يختلف عن النصوص الأخرى بأنماطه ومواضيعه نتيجة تلاقحه بالعديد من الميادين. على هذا الأساس، تمحورت إشكالية بحثنا حول ضرورة المزاوجة بين المقاربات التعليمية والنظريات الترجمية في إطار الكشف عن مدى فعاليتها في التكوين المتخصص في الترجمة السياحية من خلال الورشات التعليمية التي عمدنا إلى القيام بها لفائدة طلبة الماستر2 بمعهد الترجمة- جامعة الجزائر 2، والتي خلصنا من خلالها إلى أهمية وضع الإطار المنهجي الذي يستند إلى التعليمية والترجمة في ظل رؤية سياحية بحتة، تروّج للمقاصد السياحية، وبالتحديد الجزائر في سبيل التعريف بمقوّماتها ونقل موروثها الثقافي والحضاري إلى اللّغات المختلفة، على مستوى من النوعية والاحترافية Our study defines the pedagogical value of tourist translation which, is an attempt to highlight the importance of specialized training in this field of translation, which requires us to consider the theories of education and translation mechanisms as well as the characteristics of the tourist text as a text that differs from other texts in its styles and themes as a result of its contact with many fields. Based on this, our problematic research is the educational foundations of tourist translation based on the pairing of educational approaches and translation theories compatible with the nature of the text, in order to reveal its effectiveness in translation training, through educational workshops that we have carried out for the benefit of the master's students of the Translation Institute - University of Algiers 2.
