Repository logo
 

ترجمة الإيحاءات الثقافية بين التكافؤ والحرفية في ثلاثية نجيب محفوظ إلى اللغة الفرنسية – دراسة تحليلية وصفية -

dc.contributor.authorZakia طلعي، زكية Talai
dc.contributor.authorسلوغة، فيروز (مدير البحث)
dc.date.accessioned2026-05-04T12:27:31Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractيتناول هذا البحث ترجمة الإيحاءات الثقافية في ثلاثية نجيب محفوظ وترجمتها الفرنسية ل"فيليب فيغرو". ويهدف إلى اختبار فاعلية استخدام أسلوبي التكافؤ والحرفية في ترجمة الإيحاءات الثقافية، وأثرهما على جودة الترجمة وتلقّيها. يتّبع هذا البحث المنهج الوصفي حيث يوظّف نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا، ونظرية "برمان" الداعية إلى الترجمة الحرفية، كما يعتمد على مبادئ نظرية المعنى في تحليل نماذج الإيحاءات الثقافية. وأظهرت نتائج البحث أنّ المترجم استخدم إج ا رءات متنوّعة، بما فيها نوعي التكافؤ الشكلي والديناميكي والترجمة الحرفية، إذ نقل التكافؤ الديناميكي المعنى الأساسي للعبا ا رت الثقافية إلا أنّه لم ينقل بالقدر ذاته إيحاءاتها الثقافية، في حين لم يوظّف المترجم التكافؤ الشكلي إلّا قليلا، ربّما بسبب الفوارق الثقافية بين اللّغتين العربية والفرنسية. أما الترجمة الحرفية متبوعة بالهوامش التفسي رية، فقد نقلت عموما الإيحاءات الثقافية العربية إلى القارئ الفرنسي . وفي الختام، تجدر الإشارة إلى أنّ الترجمة الحرفية ليست حلّا نهائيا لتخطي صعوبات الترجمة الثقافية . This study examines the translation of cultural connotations in Naguib Mahfouz’s Trilogy, as rendered into French by Philippe Vigreux. It analyzes the effectiveness of equivalence and literal translation procedures on the quality and reception of the translated cultural connotations. The results indicate that the translator employed a variety of procedures, including dynamic and formal equivalence, as well as literal translation. While dynamic equivalence transmitted the focal meaning of cultural expressions, it did not fully render their cultural connotations. However, formal equivalence was rarely used, possibly due to the cultural differences between the Arabic and French languages. As for literal translation, it generally conveyed the Arabic cultural connotations to the French reader, when accompanied by footnotes. Finally, it should be noted that literal translation is not the ultimate solution to overcome the difficulties of translating culture and ensuring optimal target reader comprehension.
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9592
dc.language.isoother
dc.publisherAlgiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله
dc.subjectالإيحاءات الثقافية -ترجمة
dc.subjectالتكافؤ
dc.subjectالحرفية
dc.titleترجمة الإيحاءات الثقافية بين التكافؤ والحرفية في ثلاثية نجيب محفوظ إلى اللغة الفرنسية – دراسة تحليلية وصفية -
dc.title.alternative"Translating Cultural Connotations in Naguib Mahfouz's Trilogy into French – A Descriptive Analytical Study
dc.typeThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Thèse TALAI Zakia.pdf
Size:
2.23 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: