Repository logo
 

البعد الإيديولوجي في الترجمة الأدبية

dc.contributor.authorالعيدي, عبد الحليم فاروق
dc.contributor.authorبن عودة, عديلة(مديرة البحث)
dc.date.accessioned2022-11-17T09:50:11Z
dc.date.available2022-11-17T09:50:11Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractالدراسة، أثرنا مسألة ترجمـة النصوص الأدبية بصفتها المرآة العاكسة للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مـد جسور الحوار مع الآخـر. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلّص من قبضة الأيديولوجيةباعتبارهامرجعية لجميع الأعمال التي تصدر عن الإنسان بما في ذلك التأليف والترجمة. ومحاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسـة التطبيقية التحليليـة التي ترتكـز على رصـد نماذج المفردات المختارة من رواية "قصر الشوق" لنجيب محفوظ وترجمتها إلى الفرنسية بعنوان "Le Palais du Désir"، وتحليلها في ضوء مبادئ المقاربة التاريخية للخطاب ضمن منهج التحليـل النقدي للخطاب باعتباره منهجا يسمح بالكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية ومظاهرها عبر ثلاث إجراءات لغوية هي التشويه والحذف والإضافة،التي يتبناها المترجـم لأنها خيارات تحمل طيّها معان مشبّعة بها تعكس ثقافته ونظرته للعالم.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/3237
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherUniversity of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.subjectالترجمة الأدبيةar_AR
dc.subjectلبعد الإيديولوجيar_AR
dc.subjectمحفوظ، نجيب ( قصر الشوق ) ــ رواية ــ ترجمة و تعريبar_AR
dc.titleالبعد الإيديولوجي في الترجمة الأدبيةar_AR
dc.title.alternativeدراسة تطبيقية تحليلية في ترجمة رواية "قصر الشوق" لنجيب محفوظ إلى الفرنسيةar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
FINAL.pdf
Size:
1.54 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: