Repository logo
 

إشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمة

dc.contributor.authorالحربي, محمد
dc.contributor.authorبن لقدر, مريم(مدير البحث)
dc.date.accessioned2023-06-13T13:45:21Z
dc.date.available2023-06-13T13:45:21Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractنعالج في هذا البحث موضوع التحرير اللاحق أو تصحيح الترجمات الآلية في ظل وجود أنظمة للترجمة الآلية و أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب، إذ تساءلنا حول مدى التدخل البشري في هذه العملية عند استعمال هذين النوعين من الأنظمة، و لقد افترضنا أن تكون نسبة التدخل البشري للتصحيح أكبر عند استعمال أنظمة الترجمة الآلية مقارنة باستعمال أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب. و للإجابة عن هذه الإشكالية قمنا بدراسة تجريبية مقارنة بين برنامج قوقل للترجمة وبرنامج ميمو كيو و اللذين اعتمدنا عليهما من أجل ترجمة بعض النصوص القانونية المأخوذة من قانون الأسرة الجزائري و هي المدوّنة التي اعتمدنا عليها في هذا البحث وقمنا بعدها بتصحيح الترجمات المتحصل عليها. ولقد توصلنا في الأخير إلى أنّ نسبة التحرير اللاحق بعد الترجمة الآلية أكبر من نسبة التحرير اللاحق بعد استعمال البرنامج المساعد على الترجمة، و أنّ التدخل البشري في عملية التحرير اللاحق في النوع الأوّل من الترجمة يكون أكبر و أكثر تعقيدا من النوع الثاني. IIn this research, we threated the post-editing or correction of machine translations automatic in the presence of machine translation computer-assisted translation. The use of machine translation compared to the use of computer-assisted translation systems. To answer this problem, we conducted an empirical comparative study between the Google Translate program and the Memo Q program, which we relied on in order to translate some legal texts taken from law, post-editing. the Algerian Family Law, which is the code we relied on in this research, and then we corrected the translations obtained. Finally, we concluded that the rate of post-editing after machine translation is greater than the rate of post-editing after using the translation assistant program, and that human intervention in the post-editing process in the first type of translation is greater and more complex than the second type.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/5413
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherUniversity of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.subjectالترجمة الآليةar_AR
dc.subjectقانون الاسرة الجزائريar_AR
dc.subjectالتحرير اللاحقar_AR
dc.subjectmachine translationar_AR
dc.subjecttranslation memoryar_AR
dc.subjectMimoQar_AR
dc.subjectAlgerian familyar_AR
dc.titleإشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمةar_AR
dc.title.alternativeThe problem of post editing after using machine translation and computer assited translation analytical comparative study of translating some models of algerian family low from french languagear_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
PDF AL HARBI.pdf
Size:
5.92 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: