Repository logo
 

ترجمة التناص في مؤلفات كاتب ياسين رواية نجمة و ترجماتها الثلاث من الفرنسية إلى العربية أنموذجا

No Thumbnail Available

Date

2019

Authors

محمد بن علي, سميرة
لكال, باية(مدير البحث)

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله

Abstract

ظهر التناص كمفهوم نقدي عملي في أواخر الستينيات وأحدث ثورة في مجال النقد الأدبي، تزامنا مع ظهور نظرية التلقي التي وازنت بين دور المؤلف وعملية القراءة/ التلقي التي تعطي النص معانيه وتملأ فراغاته وتثريه عبر التعدد من حيث التفسير والتأويل والأبعاد التي يأخدها النص موضوع القراءة/ الترجمة. ويعرف التناص على أنه حضور نص في نص آخر عن طريق التأثير والمحاكاة والتعديل وإعادة الكتابة التناصية...آخذا مساحة معينة في النص، مؤديا رسالة ومعنى ينشأ عن تلاحم النصين، وهو مرتبط بفعل الكتابة والإبداع لأن الكاتب يسخَر قراءاته السابقة التي نحتت أسلوبه في نصه، كما أنه مرتبط بفعل القراءة، عندما يستشف القارئ حضوره، على ضوء معارفه الخارجية، بيئته الاجتماعية ومخزونه الثقافي. كما أن له الفضل الكبير في إثراء معاني النص وربطه بالحقل الأدبي الذي يتواجد فيه، وهو يوجه الفعل القرائي بناء على تعدد المتلقين واختلاف مشاربهم وكذا الغرض الذي يتبادر لهم عبر النص، حينها يصبح النص منفتحا على تعدد القراءات، التأويلات والترجمات. ويعد التناص نقطة التقاء الإبداع المتمثل في صاحب النص، والتلقي المجسد في القراء وأفق التلقي والتوقعات (القارئ-المترجم)، والنص في حد ذاته كنظام له نسيجه وسياقه الاجتماعي- التاريخي ورسالته، مما يعزز من تعدد المعاني، التأويلات وكذا الغموض الذي قد يكتنف النص.

Description

Keywords

التناص ــ ترجمة, كاتب، ياسين ــ مؤلفات

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By