ترجمة المرجعيات الثقافية Les culturèmes في النصوص التاريخية دراسة تحليلية وصفية في كتاب Aux origines de la Berberie Massinissa ou les débuts de l’Histoire لغابريال كومبس ترجمة العربي عقون إلى العربية أنموذجا
| dc.contributor.author | Soumia مهماه، سومية Mahmah | |
| dc.contributor.author | سي بشير، زينة(مدير البحث) | |
| dc.date.accessioned | 2026-04-16T10:38:28Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | جاء هدا البحث الموسوم ب: ترجمة المرجعيات الثقافيةles culturemesفي النصوص التاريخية : دراسة تحليلية وصفية في كتاب:Aux origins de la berberie Massinissa ou les debuts de l Histoireلغابريال كومبس ترجمة الأستاذ العربي عقون، في محاولة لكشف الستار عن الإستراتيجيات التي انتهجها المترجم في ترجمة المرجعيات الثقافية موضوع الدراسةles culturemes وهو المصطلح الذي تبنيناه في بحثنا من ضمن العديد من التسميات المختلفة من منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب . و من هنا ارتأينا أن نناقش في بحثنا إشكالية هل للمترجم حرية اختيار هاتين الإستراتيجيتين وتفضيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختيار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟،من خلال التطرق إلى المنهج الذي اتبعه المترجم في تعامله مع المرجعيات الثقافية . لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الإستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب. Our study aims to demonstrate how to translate cultural references (culturemes) in historical texts from French to Arabic through two strategies: Domestication and Foreignization given used in the translation of this kind of linguistic units. We will approach the translation of some cultural references representing difficulties during their transfer. Cultureme is a new concept employed in translation studies to refer to cultural words. This concept was employed since many centuries before, by using other names as cultural words, Realia , and cultural specific items . We will try to provide some elements of answers to the following problem: is the translator free to choose one of the strategies .What are the proper translation procedures that favor one or the other strategy? Result show that the Domestication and Foreignization strategies need to be used by together in a balanced way in cultural references translation. | |
| dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9555 | |
| dc.language.iso | other | |
| dc.publisher | Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah | |
| dc.subject | علم التاريخ | |
| dc.subject | المرجعيات الثقافية | |
| dc.subject | التوطين | |
| dc.subject | تقنيات الترجمة | |
| dc.title | ترجمة المرجعيات الثقافية Les culturèmes في النصوص التاريخية دراسة تحليلية وصفية في كتاب Aux origines de la Berberie Massinissa ou les débuts de l’Histoire لغابريال كومبس ترجمة العربي عقون إلى العربية أنموذجا | |
| dc.title.alternative | Translating cultural references in historical texts A descriptive analytical study in a book “From the origins of the Berberie Massinissa or the beginnings of the history” Written by: Gabriel Camps, translated by Larbi Aggoun into arabic as a model | |
| dc.type | Thesis |
