Repository logo
 

دراسة تحليلية لرواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح وترجمتها من العربية إلى الإنجليزية

dc.contributor.authorعليلي, عبد الحميد
dc.contributor.authorلكال, باية
dc.date.accessioned2020-11-03T10:57:28Z
dc.date.available2020-11-03T10:57:28Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractيتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي. حاولت الرسالة الإجابة على السؤال الجوهري والمتمثل في هل يجب استعمال أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة الأدب؟ أم هل على المترجم الاعتماد على التأويل والتصرف والابتعاد قدر الإمكان على الحرفية؟. ونعتقد أننا تمكنا من الوصول إلى الإجابة وهي أن كلاهما أصلح فالترجمة الحرفية ليست سيئة دائما كما يشاع شريطة أن يكون المترجم متقنا للغتين لغة المصدر ولغة الهدف معا. وإجمالا نقول إن الكاتب '' الطيب صالح'' والمترجم ''دونيس جونسون ديفيس'' وفق كلاهما في كتابة المؤلف '' موسم الهجرة إلى الشمال'' وترجمته.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1081
dc.language.isoarar_AR
dc.publisherAlgiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.subjectالترجمة الأدبيةar_AR
dc.subjectالنصوص الأدبية ــ ترجمةar_AR
dc.subjectصالح، طيب ــ ترجمة وتعريبar_AR
dc.subjectديفيس، دونيس جونسون (موسم الهجرة إلى الشمال) ــ ترجمة وتعريبar_AR
dc.titleدراسة تحليلية لرواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح وترجمتها من العربية إلى الإنجليزيةar_AR
dc.title.alternativeلدونيس جونسون ديفيس denis jhonson davisar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
عليلي عبد الحميد.pdf
Size:
1.16 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: