Repository logo
 

النص الأدبي بين ذاتية النقل و خصوصيات الأصل

No Thumbnail Available

Date

2022-04-11

Authors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

مجلة دفاتر الترجمة Cahiers de Traduction

Abstract

الترجمة الأدبية من بين الترجمات المتخصصة، و إن كان لا يراها كذلك منظري الترجمة في أوروبا كفرنسا و غيرها. والترجمة بشتى النصوص الأدبية من شعر ورواية و مسرح... ليست مجرد ايجاد مقابلات لفظية لما ورد في النص الأصل، بل هي إعادة إبداع فكري وجمالي في النص الهدف. و هو ما يطرح إشكالات عدة على المترجم الأدبي لأنها تتعدى عملية النقل اللغوي إلى ترجمة ما وراء الكلمات و المعاني الضمنية نظرا لخصوصيات النص الأدبي و طبيعة التأليف فيه. قد يتخذ المترجم الأدبي قرارات يقتضيها سياق النصوص المنقولة فيكون موضوعيا أحيانا، ويميل أحيانا أخرى إلى الذاتية في عملية نقله لأسباب ايديولوجية أو ثقافية أو أسلوبية... و هو ما قد يبعده عن جوهر النص الأصل و أبعاده الفنية. The present paper aims to shed light on literary translation as a specialized translation although this is not the view of European translation theorists like French ones and others. The translation of various literary texts as poetry, novel and theatre...is not just finding lexical correspondence, but it is an intellectual and aesthetic re-creation of the original text. This poses several problems for the literary translator, as it goes beyond the process of language transfer to translation beyond words and implicit meanings, given the specificities of the literary text and the nature of its writing. A translator can be objective or subjective when translating his literary text for many reasons for each of the two situations. What would be the impact?

Description

Keywords

literary translation, original text, re-creation, implicit meanings, specificities, الترجمة الأدبية, إعادة إبداع, المعاني الضمنية, الذاتية, الموضوعية

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By