ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية والتصرف
Date
2015
Authors
فاطمة, بن تومي
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله
Abstract
اخترنا أن يأتي بحثنا موسوماً بـ:"ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية وحرية التصرف: دراسة تحليلية نقدية لترجمة روايةHeartofDarknessلجوزيف كونراد من الانجليزية إلى العربية: ترجمة حرب محمد شاهين أنموذجاً"، وهو بحث يهدف أساساً إلى استبيان الطريقة الأنجع والإستراتيجية المُثلى التي يُفترض بالمترجم تبنيها عند تصديه لترجمة نص أدبي. فإما أن يسلك نهج الترجمة الحرفية بغية المحافظة على شكل ومعنى النص المصدر ومن ثم تقديم نص هجين غريب عن اللغة والثقافة المستقبلة. وإما أن يعتمد الخيار الآخر وهو الترجمة بتصرف والتي يقوم فيها بإعادة صياغة أسلوب وأفكار النص المصدر بما يتناسب مع اللغة والثقافة المستقبلة لكي يضمن مقروئية النص المترجم.
Description
بيبليوغرافيا: ص.168- 174
Keywords
الترجمة العربية, النصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريب, حرب محمد شاهين ــ رواية ــ ترجمة وتعريب, heart of darknessــ رواية ــ ترجمة وتعريب
