Repository logo
 

ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية والتصرف

dc.contributor.authorفاطمة, بن تومي
dc.date.accessioned2020-07-04T10:57:52Z
dc.date.available2020-07-04T10:57:52Z
dc.date.issued2015
dc.descriptionبيبليوغرافيا: ص.168- 174en_US
dc.description.abstractاخترنا أن يأتي بحثنا موسوماً بـ:"ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية وحرية التصرف: دراسة تحليلية نقدية لترجمة روايةHeartofDarknessلجوزيف كونراد من الانجليزية إلى العربية: ترجمة حرب محمد شاهين أنموذجاً"، وهو بحث يهدف أساساً إلى استبيان الطريقة الأنجع والإستراتيجية المُثلى التي يُفترض بالمترجم تبنيها عند تصديه لترجمة نص أدبي. فإما أن يسلك نهج الترجمة الحرفية بغية المحافظة على شكل ومعنى النص المصدر ومن ثم تقديم نص هجين غريب عن اللغة والثقافة المستقبلة. وإما أن يعتمد الخيار الآخر وهو الترجمة بتصرف والتي يقوم فيها بإعادة صياغة أسلوب وأفكار النص المصدر بما يتناسب مع اللغة والثقافة المستقبلة لكي يضمن مقروئية النص المترجم.en_US
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/572
dc.language.isoaren_US
dc.publisherAlgiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهen_US
dc.subjectالترجمة العربيةen_US
dc.subjectالنصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريبen_US
dc.subjectحرب محمد شاهين ــ رواية ــ ترجمة وتعريبen_US
dc.subjectheart of darknessــ رواية ــ ترجمة وتعريبen_US
dc.titleترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية والتصرفen_US
dc.title.alternativeدراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية "heart of darkness" لجوزيف كونراد Joseph Conradمن الانجليزية الى العربية ترجمة حرب محمد شاهين نموذجا
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
بن تومي فاطمة.pdf
Size:
1.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.73 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: