Repository logo
 

Self-translation in Mohamed Sari’s literary experience between interference and rewriting. The novel Al-Ghaith, an applied study.

dc.contributor.authorABDELAZIZ عبد العزيز, Ahmed أحمد
dc.contributor.authorفاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)
dc.date.accessioned2024-11-27T09:19:42Z
dc.date.available2024-11-27T09:19:42Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractتُعد الترجمة الذاتية الأدبية واحدة من أشكال الكتابة بلغتين، حين يوظف المؤلف ثنائيته اللغوية، وينتقل بنصه بنفسه من لغة إلى لغة أخرى. فالترجمة الذاتية في هذه الحالة، تختلف عن الترجمة التأليفية التي يقوم بها المترجم غير المؤلف. ويطرح تملّك المترجم الذاتي لنصيْه قضية مكانة نصه المترجم في الآداب المستقبلة، كما يحيلنا إلى إشكالية النص الأصل في الترجمة الذاتية، حول مدى حرية المترجم، في صورة المؤلف، في التصرف في نصه. وعلاقة ذلك بمحاور: كالأمانة، واختفاء المترجم وحرية التصرف لدرجة اعتبار الترجمة الذاتية نوع من الكتابة أو إعادة كتابة للأصل. وكان الهدف من هذه الدراسة، التطرق بالبحث والتحليل في تجربة محمد ساري في الترجمة الذاتية من خلال رواية "الغيث" في نسختها العربية و «pluies d’or» في نسختها الفرنسية. Literary self-translation is one of the forms of bilingual writing, when the author employs his bilingualism and transfers his text himself into another language. The translator's appropriation of his two texts raises the issue of the status of his translated text in the target literature, about the possibility of considering it the original text itself in the target culture. Therefore the question is about the margin of the translator's freedom as an author, and its relationship with some concepts in translation studies: such as fidelity, adaptation, and writing or rewriting of the original. The aim of this study is to analyse Mohamed Sari’s experience in self-translation through the novel “Al-Ghaith” in its Arabic version and “Pluies d’or” in its French version.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/7790
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherجامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allahar_AR
dc.subjectالترجمة الذاتيةar_AR
dc.subjectالثنائية اللغويةar_AR
dc.subjectالتداخل اللغويar_AR
dc.subjectإعادة الكتابةar_AR
dc.subjectالغيث-روايةar_AR
dc.titleSelf-translation in Mohamed Sari’s literary experience between interference and rewriting. The novel Al-Ghaith, an applied study.ar_AR
dc.title.alternativeالترجمة الذاتية في تجربة محمد ساري الأدبية بين التداخل اللغوي وإعادة الكتابة. رواية الغيث دراسة تطبيقيةar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
الاطروحة النهائية1.pdf
Size:
7.37 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: