Repository logo
 

الترجمة الناجحة بين توظيف المقابل و المكافئ

No Thumbnail Available

Date

2017-12-27

Authors

Rouba, Amina

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله

Abstract

لم يكن ينظر إلى الترجمة في بداياتها على أنها علم قائم بذاته يمكن تلقينه، إذ كانت فنا يتطلب موهبة لا مهارات مكتسبة، انحصرت إشكاليتها في طرح نفس التساؤلات: ماذا نترجم و هل أن الترجمة الحرفية أكثر أمانة أم الترجمة الحرة. ليس بالبعيد عن هذه التساؤلات، و من منظور آخر يتماشى و ما طرأ على علم الترجمة من تغيرات، سنولي اهتمامنا في هذا المقال لمبدأ الأمانة و درجة تحقيقها، حيث سنحاول الإجابة على الإشكالية التالية: كيف تتحكم معرفة المترجم المبتدئ باللغات في التقنيات التي يوظفها في ترجمته و ما مدى نجاحها؟ Long perceived as an art that required talent rather than acquired skills and a branch that depended on another discipline, translation has always raised key issues, but restricted to certain periods, such as what to translate and whether literal translation was more faithful or free translation. We still remain on this ground, but we approach it from another perspective adapted to the changes in this field, now recognized as a discipline in its own right and with new fields of investigation. In this article, we are interested in a basic notion in the practice of translation for the translator's apprentice, which is fidelity, and we ask ourselves the following questions: how can the knowledge of the translator's apprentice influence the techniques he or she employs in the translation? And what is the degree of fidelity he could reach?

Description

Keywords

الترجمة الناجحة, الأمانة, الأمانة, المقابل, المكافئ, Trainee translator, , fidelity, equivalences

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States