Repository logo
 

ترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) -نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة

dc.contributor.authorعشوش, نعيمة
dc.contributor.authorACHOUCHE, NAIMA
dc.date.accessioned2024-11-24T13:29:16Z
dc.date.available2024-11-24T13:29:16Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractتطرقنا في أطروحتنا هذه والموسومة بترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) –نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة إلى ترجمة عناصر الهوية الثقافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية من خلال مدونة مكونة من ثلاث روايات للكاتب الفرنسي الموريسي لوكليزيو، والمتمثلة في كل من «Désert »(صحراء) و «Poisson d’or »(سمكة من ذهب) و «Révolutions»(ثورات)، وهذا قصد النظر في مدى احتفاظها بخصوصياتها أثناء الترجمة، فضلا عن التعرف على الاستراتيجيات والتقنيات الترجمية الموظفة في نقلها إلى اللغة العربية. واتضح لنا بعد التحليل والمقارنة والنقد أن المحافظة على الخصوصية التي تميز عناصر الهوية الثقافية لا يتوقف فقط على إتباع استراتيجية أو تقنية معينة، وإنما يعتمد أيضا على حنكة المترجم وذكائه وثقافته وسعة اطلاعه وتمكنه من مادة الترجمة. In the present thesis entitled Translating cultural identity elements into Arabic in novels by Jean-Marie Gustave Le Clézio –selected samples- analytical comparative critical study, we dealt with the translation of cultural identity elements from French into Arabic through a corpus composed of three novels of the French-Mauritian writer Le Clézio, which are “Désert” (Desert), “Poisson d’or” (The Golden Fish) and “Révolutions” (Revolutions) in order to explore the preservation of the specificity of the cultural identity elements and the translation strategies and techniques that are used while transferring them into Arabic. After analyzing, comparing and criticizing the samples, we concluded that preserving the specificity of the cultural identity elements does not depend only on a specific strategy or technique but also on the perspicacity of the translator, his intelligence, his culture, his erudition and his mastery of the translation material.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/7699
dc.language.isootherar_AR
dc.publisherجامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allahar_AR
dc.subjectالهوية الثقافيةar_AR
dc.subjectالخصوصية الثقافيةar_AR
dc.subjectاستراتيجيات الترجمةar_AR
dc.subjectتقنيات الترجمةar_AR
dc.subjectلوكليزيوar_AR
dc.subjectCultural identityar_AR
dc.subjectcultural specificityar_AR
dc.subjecttranslation strategiesar_AR
dc.subjecttranslation techniquesar_AR
dc.subjectLe Clézioar_AR
dc.titleترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) -نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنةar_AR
dc.title.alternativeTranslating cultural identity elements into Arabic in novels by Jean-Marie Gustave Le Clézio –selected samples- Analytical comparative and critical studyar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
النسخة النهائية لأطروحة عشوش.pdf
Size:
5.2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: