Repository logo
 

استراتيجيات ترجمة الرّواية الجزائرية المكـتوبة بالعربــــية إلى الفرنسية على ضوء نظريات الترجمة الأدبية - روايات "ريح الجنوب" لعبد الحميد بن هدوقة و" الزلزال" للطاهر وطار و"سيدة المقام" لواسيني الأعرج" من ترجمة مارسيل بوا أنموذجا- دراسة تحليلية نقدية مقارنة

No Thumbnail Available

Date

2021

Authors

صايم, عايدة

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله

Abstract

تتناول الأطروحة مسائل الترجمة الأدبية من منظور الأمانة والخيانة عند اختيار الاستراتيجية المتبعة من قبل المترجم في عمله، وعلى وجه التحديد الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الفرنسية من قبل المترجم الفرنسي مارسيل بوا ، وذلك بالنظر إلى مختلف العواقب التي يمكن أن تحددّ استراتيجيته التي يختارها، التوطين أو التغريب، وكذا دور نظريات الترجمة الأدبية في العمل الترجمي وأداء المترجم. وتعالج الأطروحة جوانب متعدّدة ومتشعبة في قضايا الثقافة واللغة معا، إذ تتناول الأسلوب والمميزات اللغوية إلى جانب العناصر التراثية والثقافية التي تمتزج داخل النص الروائي.أمّا عن المدوّنة فقد تشكّلت من ثلاث روايات لثلاثة كتّاب مختلفي الأسلوب والزمن والمشارب الإيديولوجية، وبالتالي ، يختلف الكتّاب والمترجم واحد، وبما أن "الأسلوب هو الرجل"، على حد قول بوفون، فإن الدراسة تسلط الضوء على أسلوب المترجم حين يتناول أساليب مختلفة. The thesis deals with questions of literary translation from the point of view of fidelity and betrayal when choosing the strategy used by the translator in his work. In particular the Algerian novel written in Arabic translated into French by the French translator Marcel Bois.The choice would be analyzed and determined given the various consequences that may occur, domestication or foreignization, as well as the role of theories of literary translation in his performance. The thesis addresses multiple and cross-cutting aspects of both culture and language issues, focusing on language style and cultural elements that blend into the narrative text.As for the corpus, it was made up of three novels of three different writers in style, time, and ideological stripes.

Description

Keywords

الرواية, الأدب, الترجمة, الاستراتيجية الجزائرية, Littérature, Algerian, novel, translation, strategies

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By