Repository logo
 

Die deutsche Koranubersetzung: eine komparative Untersuchung der Ubersetzungen der F?ti?a und der frühmekkanischen Suren 114 – 90 von F.Ruckert, R. Paret, A.T. Khoury und H.Bobzin mit Fokus auf den lexikalisch-semantischen Aspekt

dc.contributor.authorLadjal, Tahar
dc.contributor.authorAbdelfettah, Ahcéne (Directeur de thèse)
dc.date.accessioned2022-06-27T12:39:18Z
dc.date.available2022-06-27T12:39:18Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractDie Untersuchung, die wir unternommen haben, steht im groβen Rahmen der deutschen Koranϋbersetzung. Sie setzt sich mit der Koranϋbersetzung von vier namenhaften deutschen Orientalisten auseinander und verfolgt das Ziel, die vier Koranϋbersetzungen zu vergleichen. Eines soll jedoch von vorn herein präzisiert werden: wir konfrontieren nicht die vollständigen Übersetzungen des ganzen Koran, sondern nur etwa die letzten dreiβig Suren der offiziellen Kairiner Koranausgabe. Anderseits handelt es sich dabei um keinen exegetischen Vergleich, sondern um einen rein linguistisch-philologischen, auch wenn manchmal einige exegetische Stellungnahmen nur vorϋbergehend erwähnt werden. Der Darlegung unserer Untersuchung möchten wir zunāchst vorausschicken, dass sie weit davon entfernt ist, den Auftrag irgend einer islamischen hohen Institution auszufϋhren, die die Exaktheit und Treue der Übersetzungen zum Koran oder die theologisch-ideologische Position der Übersetzer ϋberprϋfen will; ihr Anliegen besteht auch nicht darin, ein Werturteil ϋber die betreffenden Übersetzungen zu fällen. Als Studierende erheben wir auch nicht den Anspruch, ϋber die wissenschaftlichen Kapazitäten der betreffenden Professoren und Übersetzer, die Jahrzehnte lang an den deutschen Universitäten gelehrt haben und einen bedeutenden Nachlaβ hinterlassen haben oder hinterlassen werden. Es ist evident, dass die Übersetzung des Koran kein leichtes Unterfangen ist, sie setzt zunächst eine starke Motivation, eine unerschϋtterliche Geduld und vor allem groβe Arabisch- und Islamkenntnisse voraus: kann nicht jeder, “der da lebt und webt”, den Koran ϋbersetzenar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2462
dc.language.isodear_AR
dc.publisherجامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallahar_AR
dc.subjectDie deutsche Koranubersetzungar_AR
dc.titleDie deutsche Koranubersetzung: eine komparative Untersuchung der Ubersetzungen der F?ti?a und der frühmekkanischen Suren 114 – 90 von F.Ruckert, R. Paret, A.T. Khoury und H.Bobzin mit Fokus auf den lexikalisch-semantischen Aspektar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
Tahar.LADJAL.pdf
Size:
3.51 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: